Chapter published in:
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 4974
References
2020
Abrahamsen, Eric
2020 “Chinese Literature in Translation.” Paper Republic. Accessed February 6. https://​paper​-republic​.org/
Anthony, Lawrence
2012 “AntPConc.” Waseda University, Tokyo.Google Scholar
Barlow, Michael
2002 “ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora.” Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Language Resources in Translation Work and Research.
Frankenberg-Garcia, Ana. & Santos, D.
2003 “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus”. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome, pp 71–87.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana
2009 “Are Translations Longer than Source Texts?: A Corpus-Based Study of Explicitation.” In Corpus Use and Translating, ed. by Allison Beeby, Patricia Rodríguez & Patricia Sánchez-Gijón. 47–58. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2019 “A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation.” Corpora 14 (1): 1–30. CrossrefGoogle Scholar
Gu, Yi
2017Chinglish Manifestations in Chinese to English Simultaneous Interpreting, Master dissertation. University of Surrey, England.Google Scholar
2019Understanding Chinese to English Translation through the Compilation and Analysis of a Chinese-English Parallel Corpus (ZHEN Corpus), Unpublished PhD confirmation report. University of Surrey, England.Google Scholar
Hu, Dexiang
2006 “Reflections on the Cultural Factors of Translating into and from ChineseJournal of Hainan University 24(3): 355–359.Google Scholar
Johansson, Stig
1998 “Why Change the Subject? On Changes in Subject Selection in Translation from English into Norwegian.” Target 16(1): 29–52. CrossrefGoogle Scholar
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: an English–Spanish Translation Corpus.” Corpora 3 (1): 31–41. CrossrefGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography 1 (1): 7–36. CrossrefGoogle Scholar
Lao, Long
1996 “Diudiao huanxiang lianxi shijian [My view on translatology].” Chinese Translators Journal. 17(2):38–41.Google Scholar
Liu, Cixin
2014The three-body problem (Vol. 1). Macmillan.Google Scholar
Lixun, W.
2001 “Exploring parallel concordancing in English and Chinese.” Language Learning & Technology, 5(3), 174–184.Google Scholar
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, Universals and Interference.” Translation Universals Benjamins, 65–82. CrossrefGoogle Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Routledge. London.Google Scholar
Mingxing He
2013 “Zhongguo dangdai wenxue haiwai chuban chuanbo liushi nian [60 years of overseas publication and dissemination of Contemporary Chinese Literature]”. Publish Guangjiao 7, 18–21.Google Scholar
MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents
, Andreas Eisele and Yu Chen, LREC 2010Google Scholar
ODS Databases
2020United Nations. United Nations. Accessed February 6. https://​www​.un​.org​/en​/databases/
Pan, Jun, & Wong, Tak Ming
2018 “A corpus-driven study of contrastive markers in Cantonese‒English political interpreting.” BRAIN, 9(2):168–176.Google Scholar
Pinkham, J.
2000Zhongshi yingyu zhi jian [Lessons Drawn from Others’ Mistakes of Chingish]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Scott, Mike
2008 “Developing WordSmith.” International Journal of English Studies 8.1, 95–106.Google Scholar
Tiedemann, J.
2012Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), 2214–2218.Google Scholar
Translators Association of China (TAC)
http://​tac​-online​.org​.cn. Accessed 25 November 2019.
Varga, Dániel, Péter Halácsy, András Kornai, Viktor Nagy, László Németh, and Viktor Trón
2007 “Parallel Corpora for Medium Density Languages.” Recent Advances in Natural Language Processing IV Current Issues in Linguistic Theory, 247–58. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Kefei
2004aShuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Compilation and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
2004b “Shuangyu pingxing yuliaoku zai fanyi jiaoxue shang de yongtu [The use of parallel corpora in translator training]”. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 27–32.Google Scholar
2009 “yingyihan yuyan tezheng tantao” [The features of translated Chinese from English]”. Computer-Assisted Foreign Language Education 1.Google Scholar
Xiao, Richard
2008 “Theory-driven Corpus Research: Using Corpora to Inform Aspect Theory.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling & Merja Kytö, 977–1007, Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Xiao, Richard, He, Lianzhen, & Yue, Ming
2008The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC). Zhejiang University.Google Scholar
Xiao, Richard
2010 “How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. CrossrefGoogle Scholar
Yang, Zhengquan
1999 “Xu [Introduction].” In Zhongguo waiwenju wushinian dashiji [A chronology of China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration (1949–1999)], ed by Yannian Dai and Rinong Chen. Beijing: New Star Press, I–VI.Google Scholar
Zanettin, Federico
2000 “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 105–118, London: Routledge.Google Scholar
2014Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., and Pouliquen, B.
2016The United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation (LREC’16), Portorož, Slovenia.Google Scholar