Chapter published in:
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorationsEdited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 49–74
Chapter 2ZHEN
A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations
Yi Gu | Centre for Translation Studies, University of Surrey
Ana Frankenberg-Garcia | Centre for Translation Studies, University of Surrey
Most Chinese-English parallel corpora consist of English source texts translated into Chinese. This chapter discusses the need for corpora representative of the under-resourced Chinese into English translation direction. After a brief overview of the current Chinese-English translation scenario and an analysis of existing parallel corpora for this language pair, we discuss problems in mining contemporary Chinese to English translations and issues in Chinese to English parallel text alignment. We then introduce ZHEN, a corpus of circa one-million characters of contemporary simplified Chinese source texts from a range of text types aligned with authentic translations into English. Its aim is to contribute to our understanding of Chinese to English translation norms and of features of English translated from Chinese.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A brief overview of the Chinese-English translation scenario
- 3.Chinese-English parallel corpora
- 4.The ZHEN corpus
- 4.1Text selection
- 4.2Parallel text alignment
- 4.2.1Alignment criteria
- 4.2.2Alignment tools
- 4.3Corpus compilation
- 5.Applications of ZHEN
- 6.Conclusion and future directions
-
Notes -
References
Published online: 08 December 2021
https://doi.org/10.1075/btl.158.02gu
https://doi.org/10.1075/btl.158.02gu
References
2020
Zimuzu.net. Accessed February 6. http://www.zimuzu.net/
Abrahamsen, Eric
2020 “Chinese Literature in Translation.” Paper Republic. Accessed February 6. https://paper-republic.org/
Barlow, Michael
2002 “ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora.” Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Language Resources in Translation Work and Research.
Frankenberg-Garcia, Ana. & Santos, D.
Frankenberg-Garcia, Ana
Gu, Yi
Hu, Dexiang
Johansson, Stig
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
Lao, Long
Lixun, W.
Mauranen, Anna
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
Mingxing He
ODS Databases
Pan, Jun, & Wong, Tak Ming
Pinkham, J.
Tiedemann, J.
Translators Association of China (TAC)
http://tac-online.org.cn. Accessed 25 November 2019.
Varga, Dániel, Péter Halácsy, András Kornai, Viktor Nagy, László Németh, and Viktor Trón
Wang, Kefei
Xiao, Richard
Xiao, Richard, He, Lianzhen, & Yue, Ming
Xiao, Richard
Yang, Zhengquan
Zanettin, Federico