Part of
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 4974
References (37)
References
2020. [URL]. Accessed February 6. [URL]
Abrahamsen, Eric. 2020. “Chinese Literature in Translation.” Paper Republic. Accessed February 6. [URL]
Anthony, Lawrence. 2012. “AntPConc.” Waseda University, Tokyo.Google Scholar
Barlow, Michael. 2002. “ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora.” Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Language Resources in Translation Work and Research.
Frankenberg-Garcia, Ana. & Santos, D. 2003. “Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus”. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome, pp 71–87.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. “Are Translations Longer than Source Texts?: A Corpus-Based Study of Explicitation.” In Corpus Use and Translating, ed. by Allison Beeby, Patricia Rodríguez & Patricia Sánchez-Gijón. 47–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation.” Corpora 14 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Yi. 2017. Chinglish Manifestations in Chinese to English Simultaneous Interpreting, Master dissertation. University of Surrey, England.Google Scholar
. 2019. Understanding Chinese to English Translation through the Compilation and Analysis of a Chinese-English Parallel Corpus (ZHEN Corpus), Unpublished PhD confirmation report. University of Surrey, England.Google Scholar
Hu, Dexiang. 2006. “Reflections on the Cultural Factors of Translating into and from ChineseJournal of Hainan University 24(3): 355–359.Google Scholar
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: an English–Spanish Translation Corpus.” Corpora 3 (1): 31–41. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography 1 (1): 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Lao, Long. 1996. “Diudiao huanxiang lianxi shijian [My view on translatology].” Chinese Translators Journal. 17(2):38–41.Google Scholar
Liu, Cixin. 2014. The three-body problem (Vol. 1). Macmillan.Google Scholar
Lixun, W. 2001. “Exploring parallel concordancing in English and Chinese.” Language Learning & Technology, 5(3), 174–184.Google Scholar
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” Translation Universals Benjamins, 65–82. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Routledge. London.Google Scholar
Mingxing He. 2013. “Zhongguo dangdai wenxue haiwai chuban chuanbo liushi nian [60 years of overseas publication and dissemination of Contemporary Chinese Literature]”. Publish Guangjiao 7, 18–21.Google Scholar
MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen, LREC 2010Google Scholar
ODS Databases. 2020. United Nations. United Nations. Accessed February 6. [URL]
Pan, Jun, & Wong, Tak Ming. 2018. “A corpus-driven study of contrastive markers in Cantonese‒English political interpreting.” BRAIN, 9(2):168–176.Google Scholar
Pinkham, J. 2000. Zhongshi yingyu zhi jian [Lessons Drawn from Others’ Mistakes of Chingish]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Scott, Mike. 2008. “Developing WordSmith.” International Journal of English Studies 8.1, 95–106.Google Scholar
Tiedemann, J. 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), 2214–2218.Google Scholar
Translators Association of China (TAC). [URL]. Accessed 25 November 2019.
Varga, Dániel, Péter Halácsy, András Kornai, Viktor Nagy, László Németh, and Viktor Trón. 2007. “Parallel Corpora for Medium Density Languages.” Recent Advances in Natural Language Processing IV Current Issues in Linguistic Theory, 247–58. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Compilation and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
. 2004b. “Shuangyu pingxing yuliaoku zai fanyi jiaoxue shang de yongtu [The use of parallel corpora in translator training]”. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 27–32.Google Scholar
. 2009. “yingyihan yuyan tezheng tantao” [The features of translated Chinese from English]”. Computer-Assisted Foreign Language Education 1.Google Scholar
Xiao, Richard. 2008. “Theory-driven Corpus Research: Using Corpora to Inform Aspect Theory.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling & Merja Kytö, 977–1007, Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Xiao, Richard, He, Lianzhen, & Yue, Ming. 2008. The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC). Zhejiang University.Google Scholar
Xiao, Richard. 2010. “How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Zhengquan. 1999. “Xu [Introduction].” In Zhongguo waiwenju wushinian dashiji [A chronology of China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration (1949–1999)], ed by Yannian Dai and Rinong Chen. Beijing: New Star Press, I–VI.Google Scholar
Zanettin, Federico, 2000. “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 105–118, London: Routledge.Google Scholar
. 2014. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., and Pouliquen, B. 2016. The United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation (LREC’16), Portorož, Slovenia.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Liu, Lei & Min Zhu
2023. Bertalign: Improved word embedding-based sentence alignment for Chinese–English parallel corpora of literary texts. Digital Scholarship in the Humanities 38:2  pp. 621 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.