Chapter 3
Word alignment in a parallel corpus of Old English prose
From asymmetry to inter-syntactic annotation
This chapter proposes a model of syntactic annotation for the Parallel Corpus of Old English Prose, an aligned corpus of Old English and Present Day English texts. The research focuses on areas of syntactic divergence between the aligned texts. Syntactic divergence is described in terms of four types of alignment asymmetry (markedness, constituency, order, and configuration) and is represented by means of two components: a structural description and a dependency tree. The main conclusion is that these two components constitute a historical micro-grammar that identifies stability and change with respect to specific categories and constructions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.The design of an aligned parallel corpus of Old English prose
- 4.Inter-syntax and asymmetry
- 5.The scope and components of the inter-syntax
- 6.Conclusion and further research
-
The following abbreviations are used in this section
-
References
References (48)
Attenborough, Frederick L.
(ed. and trans.) 1922 The Laws of the Earliest English Kings. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, D.
2007 “
Representativeness in corpus design”, in:
W. Teubert and
R. Krishnamurthy (eds.),
Corpus linguistics: Critical concepts in linguistics (Vol. II). London: Routledge. 134–165.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cameron, Angus, Ashley C. Amos, and Antonette diPaolo Healey
(eds.) 2018 The Dictionary of Old English in Electronic Form A-I. Toronto: Dictionary of Old English Project, Centre for Medieval Studies, University of Toronto.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Denison, David
1993 English Historical Syntax: Verbal Constructions. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Enrique-Arias, Andrés
2013 “
On the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations: insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations.” In
New Methods in Historical Corpora, ed. by
Paul Durrell,
Martin Scheible,
Silke Whitt, and
Richard J. Bennett, 105–116. Tübinguen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faaß, G.
2017 “
Lexicography and corpus linguistics.” In
The Routledge Handbook of Lexicography, ed. by
Pedro A. Fuertes-Olivera, 123–137. Abingdon: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Cuesta, Julia, Nieves Rodríguez Ledesma, and Gloria Alvárez Benito
(eds. and trans.) 1997 Prosa anglosajona. Sevilla: Universidad de Sevilla.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Fernández, Laura
2018 “
Preterite-present verb lemmas from a corpus of Old English.” In
Verbs, Clauses and Constructions: Functional and Typological Approaches, ed. by
Pilar Guerrero Medina,
Roberto Torre Alonso, and
Raquel Vea Escarza, 59–76. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garmonsway, George N.
(ed. and trans.) 1972 The Anglo-Saxon Chronicle. London: Dent & Sons LTD.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Godden, Malcom
2016 The Old English History of the World. An Anglo-Saxon Rewriting of Orosius. Cambridge, Massachusetts: Dumbarton Oaks.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Godden, Malcom, Susan Irvine eds. with Mark Griffith, and Rohini Jayatilaka
2009 The Old English Boethius. Volume II. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hanks, Patrick
2012 “
Corpus Evidence and Electronic Lexicography.” In
Electronic Lexicography, ed. by
Sylviane Granger, and
Magali Paquot, 57–82. Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Healey, A. diPaolo ed. with John P. Wilkin, and Xin Xiang
2004 The Dictionary of Old English Web Corpus. Toronto: Dictionary of Old English Project, Centre for Medieval Studies, University of Toronto.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heid, Ulrich
2008 “
Corpus linguistics and lexicography.” In
Corpus Linguistics. An International Handbook (Volume 1), ed. by
Anke Lüdeling and
Merja Kytö, 132–153. Berlin: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hogg, Richard M. and Robert D. Fulk
2011 A Grammar of Old English. Volume 2: Morphology. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, B.
2009 Using the Levenshtein algorithm for automatic lemmatization in Old English. MA Thesis, The University of Georgia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
K Aijmer, B Altenberg, M Johansson
1996 Languages in contrast: papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994 Lund: Lund University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krause, Thomas, and Amir Zeldes
2016 ANNIS3: “A new architecture for generic corpus query and visualization.”
Literary and Linguistic Computing 31(1): 118–139.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kübler, Sandra, and Heike Zinsmeister
2014 Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leonard, Henry C.
(ed. and trans.) 1881 A Translation of the Anglo-Saxon Version of St. Mark’s Gospel. London: James Clarke & Co.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, Xiaofei
2014 Computational Methods for Corpus Annotation and Analysis. Dordrecht: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier
2000a “
Sintaxis medieval inglesa I: complementación, caso y sintaxis verbal.” In
Lingüística histórica inglesa, ed. by
Isabel de la Cruz Cabanillas and
Javier Martín Arista, 224–312. Barcelona: Ariel.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier
2000b “
Sintaxis medieval inglesa II: funciones, construcciones y orden de constituyentes.” In
Lingüística histórica inglesa, ed. by
Isabel de la Cruz Cabanillas and
Javier Martín Arista, 313–377. Barcelona: Ariel.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier
2013 Nerthus. “Lexical Database of Old English: From word-formation to meaning construction.” Lecture delivered at the Research Seminar, School of English, University of Sheffield.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier
2017a “
Toward a parallel corpus of Old English prose. Preliminary questions and initial design.” Lecture delivered at the Departmental Colloquium Series at the Department of Language and Linguistic Science, University of York.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier
2017b “
The Nerthus Project at the crossroads. From lexical database to parallel corpus of Old English.” Lecture delivered at the 2017 International Conference of SELIM, held at the University of Málaga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier
2018 “
The design and implementation of a pilot parallel corpus of Old English.” In
Aspects of Medieval English Language and Literature, ed. by
Michiko Ogura and
Hans Sauer, 111–134. Berlin: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Arista, Javier, and Ana E. Ojanguren López
2018 “
Doing Electronic Lexicography of Old English with a Knowledge-Base.” Workshop delivered at the CLASP Project (University of Oxford).
McEnery, Tony
1996 Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery, Tony
2003 “
Corpus linguistics.” In
Oxford handbook of computational linguistics, ed. by
Ruslan Mitkov, 448–463. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery, Tony & Richard Xiao
2007a Parallel and comparable corpora: What are they up to? Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery, Tony, and Richard Xiao
Metola Rodríguez, Darío
2017 “
Strong Verb Lemmas from a Corpus of Old English. Advances and issues.”
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12: 65–76.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, Bruce
1985 Old English Syntax (2 vols.). Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Novo Urraca, Carmen, and Ana E. Ojanguren López
2018 “
Lemmatising Treebanks. Corpus Annotation with Knowledge Bases.”
RAEL 17: 99–120.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pintzuk, Susan, and Leendert Plug
(comp.) 2001 The York-Helsinki Parsed Corpus of Old English Poetry. Department of Language and Linguistic Science, University of York.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rauer, Christiane
(ed. and trans.) 2013 The Old English Martyrology. Cambridge: D. S. Brewer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ringe, Don, and Ann Taylor
2014 A Linguistic History of English Volume II: The Development of Old English. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rissanen, Matti, Merja Kytö, L. Kahlas-Tarkka, Matti Kilpiö, Saara Nevanlinna, Irma Taavitsainen, Tertu Nevalainen and Helena Raumolin-Brunberg
(comp.) 1991 The Helsinki Corpus of English Texts. Department of Modern Languages, University of Helsinki.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schierholz, Stefan J.
2015 “
Methods in Lexicography and Dictionary Research.”
Lexikos: 25(1): 323–352.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scrivner, Olga
2015 “
Tools for Digital Humanities: Parallel Corpus and Visualization.” Paper presented at the Conference Corpora 2015, held at Saint-Petersburg, Russia.
Skeat, Walter W.
(ed.) 1881 Ælfric’s Lives of Saints. Volume I. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sweet, Henry
(ed.) 1881 King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care. London: Trübner & Co.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, Ann, Anthony Warner, Susan Pintzuk and Frank Beths
(comp.) 2003 The York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose. Department of Language and Linguistic Science, University of York.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Holy Bible Translated from the Latin Vulgate (Douay Rheims Version)
1971 (1899) Rpt. Rockford, Illinois: Tan books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thorpe, Benjamin
(ed. and trans) 1844 The Homilies of the Anglo-Saxon Church. Volume I. London: Red Lion Court.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tío Sáenz, Marta
2015 “
The Regularization of Old English Weak Verbs”.
Revista de lingüística y lenguas aplicadas 10: 78–89.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Visser, Ferdinand
1963–1973 An Historical Syntax of the English Language (4 vols.). Leiden: Brill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Ojanguren López, Ana Elvira
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.