Part of
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 125146
References
Anthony, Laurence
2013 “A critical look at software tools in corpus linguistics.” Linguistic Research 30 (2): 141–161. DOI logoGoogle Scholar
2014AntPConc [Computer software].Google Scholar
2017 “Introducing corpora and corpus tools into the technical writing classroom through Data-Driven Learning (DDL).” In Discipline-Specific Writing: Theory into practice, ed. by John Flowerdew, and Tracey Costley, 162–180. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Arrula, Garazi
2018Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian / Theory and practice of self-translation in the Basque Country. Doctoral dissertation. [URL]
Bandín, Elena
2007Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939–1985). León: Universidad de León. Doctoral dissertation. [URL]
Barambones, Josu
2009La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Doctoral dissertation. [URL]
Barlow, Michael
1995ParaConc [Computer software].Google Scholar
Cabanillas González, Candelas
2016La traducción audiovisual en ETB2: Estudio descriptivo del género Western. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco UPV/EHU. Doctoral dissertation. [URL]
Farkas, Andreas
2010LF Aligner [Computer software]Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino, Elena Bandín Fuertes, José Enrique García González, and Sergio Lobejón Santos
2015 “Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©.” II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, globalización e impacto. Madrid: UNED. [URL]
Hardie, Andrew
2012CQPweb [Computer software].Google Scholar
Hofland, Knut and Johansson, Stig
1998 “The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts”. In Corpora and Cross-linguistic research. Theory, Method, and Case Studies, eds. Stig Johansson and Signe Oksefjell, 87–100. Amsterdam; Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2000 “Translators at a play: exploitations of collocational norms in German-English translations.” In Working with German corpora, ed. by Bill Dodd, 143–160. Birmingham: The University of Birmingham Press.Google Scholar
2001Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kilgarriff, Adam et al.
2014Sketch Engine. [Computer software].Google Scholar
Lobejón-Santos, Sergio
2013Traducción inglés-español y censura de textos poéticos (1939–1978): TRACEpi (1939–1978). León: Universidad de León. Doctoral dissertation. [URL]
Manso-Osma, Aritz
2018Análisis de la traducción de compuestos alemanes del lenguaje científico-técnico mediante corpus paralelo de aprendices. BA dissertation [URL]
Manterola, Elizabete
2011Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Doctoral dissertation. [URL]
McEnery, Tony, and Andrew Hardie
2012Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Merino-Álvarez, Raquel
1992 “Rewriting for the Spanish stage.” KOINÉ. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino 2 (1–2): 283–289.Google Scholar
1994a “La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos.” In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by Margit Raders, and Rafael Martín-Gaitero, 397–404. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
1994bTraducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950–1990. León: Universidad de León / Lejona: Universidad del País Vasco.Google Scholar
2017 “Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938–1985).” Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro, 2: 139–163. [URL]
Merino-Álvarez, Raquel, and Olaia Andaluz-Pinedo
2017 “Peter Shaffer en la cultura española.” Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas, 5: 239–278. [URL]
2020 “60 años de Beckett en España: Esperando a Godot, de la censura a la audiodescripción.” In Samuel Beckett: Literatura y Traducción; Literature and Translation; Littérature et Traduction, ed. by Bernardo Santano, 37–57. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pérez, M.
2004Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939–1963). Bilbao: Universidad del País Vasco.Google Scholar
Riobello Leiva, Janire
2016Análisis de la traducción alemán-inglés y alemán-español de las partículas modales en obras de Kafka. BA dissertation. [URL]
Sanjurjo-González, Hugo
2017ACTRES Corpus Manager. [Computer software].Google Scholar
2018Creación de un framework para el tratamiento de corpus lingüísticos. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe
2015Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Doctoral dissertation. [URL]
2018 “Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera).” TRANS 22: 133–148. DOI logoGoogle Scholar
2019 “An Overview of Basque Corpora and the Extraction of Certain Multi-Word Expressions from a Translational Corpus.” In Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications, ed. by Irene Doval Reixa, and M. T. Sánchez Nieto, 233–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2004WordSmith Tools. [Computer software].Google Scholar
Toury, Gideon
2004Estudios descriptivos de traducción y más allá. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Uribarri, Ibon
2016 “Taligner: itzulpen corpus eleaniztunak sortzeko tresna.” Senez, 47: 251–265. [URL]
Xiao, Richard, and Ming Yue
2009 “Using corpora in translation studies: The state of the art”. In Contemporary Corpus Linguistics, ed. by Paul Baker, 237–261. London; New York: Continuum.Google Scholar
Zubillaga, Naroa
2013Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez. Doctoral dissertation. [URL]
Zubillaga, Naroa, Zuriñe Sanz-Villar, and Ibon Uribarri
2015 “Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque.” In New directions in corpus-based translation studies, ed. by Claudio Fantinuoli, and Federico Zanettin, 71–92. Berlin: Language Science Press. [URL]