Chapter 6
Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English
This chapter describes the development and use of Promociona-TÉ, a tool for Spanish professionals who need to write herbal tea promotional texts (HTPTs) in English. The tool was developed from a comparable-corpus approach, given the absence of parallel corpora for under-researched domains (Skadiņa et al. 2010) such as HTPTs. It is the result of applying the insights of contrastive linguistic research in the workplace towards overcoming problems of communication (Rabadán 2019). Two analyses were conducted at the rhetorical and lexicogrammatical levels, providing the tool with a prototypical macrostructure of HTPTs together with a pool of drafting lines and a domain-specific bilingual glossary. We conclude by describing three advantages of this text generator over the use of translation, either human or machine.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Parallel corpora: Applications in cross-linguistic research
- 3.Comparable corpora: Applications in cross-linguistic research
- 4.Promociona-TÉ: A comparable-corpus-informed writing tool
- 4.1Writing in English for specific purposes
- 4.2The corpus: ACTEaS_Promo
- 4.3Generating herbal tea promotional texts
- 4.3.1Prototypical macrostructure
- 4.3.2Model lines
- 4.3.3Built-in glossary
- 4.4Writing assistance
- 4.5Tool programming and architecture
- 4.6Advantages of the tool
- 5.Conclusions
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (48)
References
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1996. “Introduction”. In Languages in Contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund 4–5 March 1994 [Lund Studies in English] ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
Anthony, Laurence. 2016. “Tailoring Corpus Tools for Academia and the Language Industry: A Developer’s Perspective”. Plenary Conference given at VIII CILC, University of Málaga, Spain, 2–4 March 2016.
Anthony, Laurence. 2018. AntConc 3.5.2 [Computer Software] Tokyo, Japan: Waseda University. [URL]
Aston, Guy. 1999. “Corpus Use and Learning to Translate”. Textus 12: 289–314. Available online at: [URL] (accessed on 18 July 2019).
Atkinson, Dwight. 2004. “Contrasting Rhetorics/Contrasting Cultures: Why Contrastive Rhetoric Needs a Better Conceptualization of Culture” [Special issue on Contrastive Rhetoric]. Journal of English for Academic Purposes 3 (4): 277–289.
Bhatia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse. London/New York: Continuum International Publishing.
Bhatia, Vijay K. 2008. “Genre Analysis, ESP and Professional Practice”. English for Specific Purposes 27:161–174.
Biber, Douglas, and Susan, Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas and Meixiu Zhang. 2018. “Expressing Evaluation without Grammatical Stance: Informational Persuasion on the Web”. Corpora 13 (1): 97–123.
Borin, Lars. 2002. “…and never the twain shall meet?”. In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999, ed. by Lars Borin, 1–43. Amsterdam: Rodopi.
Bowker, Lynn. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651.
Colombo, Laura M. 2012. “English Language Teaching Education and Contrastive Rhetoric”. Elted 15: 1–6.
Ethnologue 2018. Ethnologue, 21st Edition. Last accessed on 16 April 2020 at [URL]
Gale, William A. and Kenneth Church. 1993. A Programme for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational LInguistics 19 (1): 75–102.
Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, Ken. 2000. Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow, UK: Pearson.
Izquierdo, Marlén and María Pérez Blanco. 2020. A Multi-level Contrastive Analysis of Promotional Strategies in Specialised Discourse. English for Specific Purposes 58: 43–57.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Oystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: an English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3: 31–41.
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
Jenkins, Jennifer. 2009. “English as a Lingua Franca: Interpretations and Attitudes. World Englishes 28 (2): 200–207.
Johansson, Stig and Knut Hofland. 1998. “The Translation Corpus Aligner: A Program for Automatic Alignment of Parallel Corpus”. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell-Ebeling, 87–100. Amsterdam: Rodopi.
Lam, Phoenix. 2013. “Interdiscursivity, Hypertextuality, Multimodality: A Corpus- Based Multimodal Move Analysis of Internet Group Buying Deals”. Journal of Pragmatics 51: 13–39.
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love thy neighbour: Will Parallel Corpora endear Linguists to Translators?” Meta 43 (4): 534–541.
McEnery, Tony and Richard Xiao. 2008. “Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Mitkov, Ruslan. 2018. “The Name of the Game is Comparable Corpora”. Plenary Conference given at International Symposium PaCor 2018, Universidad Complutense de Madrid, Spain, 5–7 November 2018.
Noël, Dirk. 2003. “Translations as Evidence for Semantics: An Illustration”. Linguistics 41: 757–785.
Rabadán, Rosa and Marlén Izquierdo, M. 2012. “Designing Writing Materials for the Business English Language Class”. In Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding, ed. by Ilona Semrádová, 46–55. Hrádec Kralové: Hrádec Kralové University.
Rabadán, Rosa, Héctor Alaiz-Moretón, Ramón-Ángel Fernández, Ana García-Gallego, Camino Gutiérrez-Lanza, Belén Labrador, Noelia Ramón, and Hugo Sanjurjo-González. 2014. Procedimiento de evaluación de la calidad gramatical de las traducciones al español de textos en lengua inglesa (PETRA 1.0). Available online at [URL]
Sanjurjo-González, Hugo and Marlén Izquierdo. 2019. “P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-linguistic Research”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sanjurjo-González, Hugo, Rosa Rabadán, and Camino Gutiérrez-Lanza. 2019. “Creating a Dataset for Domain Bilingual Semantic Annotation based on the USAS Framework”. Paper presented at X CILC Conference, Valencia (Spain), May 2019.
Santos, Diana and Signe Oksefjell-Ebelling. 2000. “An evaluation of the Translation Corpus Aligner, with Special Reference to the Language Pair English-Portuguese”. In NODALIDA’99, Proceedings from the 12th “Nordisk datalingvistikkdager, Trondheim, 9–10 December 1999, ed. by Torbjørn Nordgård, 191–205. Trondheim: Department of Linguistics, NTNU.
Sheerin, Patrick. 2008. “From Word to Essay: Common Mistakes in Students’ Written Compositions” In Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV), ed. by Leonor Pérez Ruiz, Isabel Pizarro Sánchez & Elena González-Cascos Jiménez, 345–355. Valladolid: Centro Buendía.
Skadiņa, Inguna, Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš, Robert Gaizauskas, Dan Tufiş, and Tatiana Gornostay. 2010. “Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation”. In Proceedings of 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. LREC 2010, Valletta, Malta.
Skadiņš, Raivis. 2011. “Combined use of Rule-Based and Corpus-based Methods in Machine Translation”. Unpublished PhD diss., University of Latvia.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tiedemann, Jörg. 2011. Bitext Alignment. San Rafael CA: Morgan & Claypool Publishers.
Van Geyte, Els. 2013. Writing: Learn to Write better Academic Essays. London: HarperCollins.
Wu, Yonghui, Mike Schuster, Zhifeng Chen, Quoc VLe, Mohammad Norouzi, Wolfgang Macherey, Maxim Krikun, Yuan Cao, Qin Gao, Klaus Macherey et al. 2016. Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprintarXiv:1609.08144.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ortego-Antón, María Teresa
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.