Part of
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 147173
References (48)
References
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1996. “Introduction”. In Languages in Contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund 4–5 March 1994 [Lund Studies in English] ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Anthony, Laurence. 2016. “Tailoring Corpus Tools for Academia and the Language Industry: A Developer’s Perspective”. Plenary Conference given at VIII CILC, University of Málaga, Spain, 2–4 March 2016.
. 2018. AntConc 3.5.2 [Computer Software] Tokyo, Japan: Waseda University. [URL]
Aston, Guy. 1999. “Corpus Use and Learning to Translate”. Textus 12: 289–314. Available online at: [URL] (accessed on 18 July 2019).
Atkinson, Dwight. 2004. “Contrasting Rhetorics/Contrasting Cultures: Why Contrastive Rhetoric Needs a Better Conceptualization of Culture” [Special issue on Contrastive Rhetoric]. Journal of English for Academic Purposes 3 (4): 277–289. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed by Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bhatia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse. London/New York: Continuum International Publishing.Google Scholar
2008. “Genre Analysis, ESP and Professional Practice”. English for Specific Purposes 27:161–174. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Susan, Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas and Meixiu Zhang. 2018. “Expressing Evaluation without Grammatical Stance: Informational Persuasion on the Web”. Corpora 13 (1): 97–123. DOI logoGoogle Scholar
Borin, Lars. 2002. “…and never the twain shall meet?”. In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999, ed. by Lars Borin, 1–43. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynn. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651. DOI logoGoogle Scholar
Colombo, Laura M. 2012. “English Language Teaching Education and Contrastive Rhetoric”. Elted 15: 1–6.Google Scholar
Doval, Irene and Maria T. Sánchez Nieto (eds). 2019. Parallel Corpora for Translation Studies: New Resources and Applications. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ethnologue 2018. Ethnologue, 21st Edition. Last accessed on 16 April 2020 at [URL]
Gale, William A. and Kenneth Church. 1993. A Programme for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational LInguistics 19 (1): 75–102.Google Scholar
Hareide, Lidun and Knut Hofland. 2012. “Compiling a Norwegian-Spanish Parallel Corpus: methods and challenges”. In Quantitative Methods in Corpus Based Translation Studies, ed. by Michael P. Oakes and Meng Ji, 75–114. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, Ken. 2000. Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow, UK: Pearson.Google Scholar
Izquierdo, Marlén and María Pérez Blanco. 2020. A Multi-level Contrastive Analysis of Promotional Strategies in Specialised Discourse. English for Specific Purposes 58: 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Oystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: an English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3: 31–41. DOI logoGoogle Scholar
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar
Jenkins, Jennifer. 2009. “English as a Lingua Franca: Interpretations and Attitudes. World Englishes 28 (2): 200–207. DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig and Knut Hofland. 1998. “The Translation Corpus Aligner: A Program for Automatic Alignment of Parallel Corpus”. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell-Ebeling, 87–100. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lam, Phoenix. 2013. “Interdiscursivity, Hypertextuality, Multimodality: A Corpus- Based Multimodal Move Analysis of Internet Group Buying Deals”. Journal of Pragmatics 51: 13–39. DOI logoGoogle Scholar
López Arroyo, Belén and Roda P. Roberts. 2014. “English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology”. Terminology 20 (1): 25–49. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love thy neighbour: Will Parallel Corpora endear Linguists to Translators?Meta 43 (4): 534–541. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep. 2019. “Living with Parallel Corpora. The Potentials and Limitations of their Use in Translation Research”. In Parallel Corpora for Translation Studies: New Resources and Applications, ed. by Irene Doval and María T. Sánchez Nieto, 39–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony and Richard Xiao. 2008. “Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mitkov, Ruslan. 2018. “The Name of the Game is Comparable Corpora”. Plenary Conference given at International Symposium PaCor 2018, Universidad Complutense de Madrid, Spain, 5–7 November 2018.
Noël, Dirk. 2003. “Translations as Evidence for Semantics: An Illustration”. Linguistics 41: 757–785. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa. 2019. “Working with parallel corpora: Usefulness and usability”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 57–77. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa and Marlén Izquierdo, M. 2012. “Designing Writing Materials for the Business English Language Class”. In Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding, ed. by Ilona Semrádová, 46–55. Hrádec Kralové: Hrádec Kralové University.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Héctor Alaiz-Moretón, Ramón-Ángel Fernández, Ana García-Gallego, Camino Gutiérrez-Lanza, Belén Labrador, Noelia Ramón, and Hugo Sanjurjo-González. 2014. Procedimiento de evaluación de la calidad gramatical de las traducciones al español de textos en lengua inglesa (PETRA 1.0). Available online at [URL]
Sanjurjo-González, Hugo and Marlén Izquierdo. 2019. “P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-linguistic Research”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sanjurjo-González, Hugo, Rosa Rabadán, and Camino Gutiérrez-Lanza. 2019. “Creating a Dataset for Domain Bilingual Semantic Annotation based on the USAS Framework”. Paper presented at X CILC Conference, Valencia (Spain), May 2019.
Santos, Diana and Signe Oksefjell-Ebelling. 2000. “An evaluation of the Translation Corpus Aligner, with Special Reference to the Language Pair English-Portuguese”. In NODALIDA’99, Proceedings from the 12th “Nordisk datalingvistikkdager, Trondheim, 9–10 December 1999, ed. by Torbjørn Nordgård, 191–205. Trondheim: Department of Linguistics, NTNU.Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe. 2019. “An Overview of Basque Corpora and the Extraction of certain Multi-word Expressions from a Translational Corpus”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 233–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sheerin, Patrick. 2008. “From Word to Essay: Common Mistakes in Students’ Written Compositions” In Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV), ed. by Leonor Pérez Ruiz, Isabel Pizarro Sánchez & Elena González-Cascos Jiménez, 345–355. Valladolid: Centro Buendía.Google Scholar
Skadiņa, Inguna, Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš, Robert Gaizauskas, Dan Tufiş, and Tatiana Gornostay. 2010. “Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation”. In Proceedings of 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. LREC 2010, Valletta, Malta.Google Scholar
Skadiņš, Raivis. 2011. “Combined use of Rule-Based and Corpus-based Methods in Machine Translation”. Unpublished PhD diss., University of Latvia.Google Scholar
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tiedemann, Jörg. 2011. Bitext Alignment. San Rafael CA: Morgan & Claypool Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Van Geyte, Els. 2013. Writing: Learn to Write better Academic Essays. London: HarperCollins.Google Scholar
Wu, Yonghui, Mike Schuster, Zhifeng Chen, Quoc VLe, Mohammad Norouzi, Wolfgang Macherey, Maxim Krikun, Yuan Cao, Qin Gao, Klaus Macherey et al. 2016. Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprintarXiv:1609.08144.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Ortego-Antón, María Teresa
2023. Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 216 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2022. Engaging with customer’s emotions. Languages in Contrast 22:1  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.