Part of
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 177207
References
Aijmer, Karin and Anne Marie Simon-Vandenbergen
2004A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36: 1781–1805. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, Karin
2007 “Translating discourse particles: a case of complextranslation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, 95–116. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2013Understanding pragmatic particles: a variational pragmatic approach. Edinburgh: Edinburgh University Press 2013 Pp. ix + 162.. DOI logoGoogle Scholar
2015Analysing discourse markers in spoken corpora: actually as a case study. In Corpora and discourse studies, 88–109. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bazzanella, C. & Morra, L.
2000 “Discourse markers and the indeterminacy of translation.” In Argomenti per una linguistica della traduzione. On linguistic aspects of translation. Notes pour une linguistique de la traduction, edited by I. Korzen & C. Marello, 149–157). Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Beeching, Kate
2013 “A parallel corpus approach to investigating semantic change.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 103–125. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Canes Nápoles, Amalia and Nicole Delbecque
2017 “En realidad, polisemia y polifuncionalidad de un marcador discursivo.” Revista Internacional de lingüística iberoamericana 29, 173–205.Google Scholar
Carretero, M.
2012 “Los adverbios ingleses certainly, naturally y surely, y su traducción al español.” In Telar de traducción especializada, 141–152. Madrid: Dykinson.Google Scholar
Clift, Rebecca
2001 “Meaning in interaction: the case of actually.” Language 77(2): 245–491. DOI logoGoogle Scholar
Dyvik, Helge
2004 “Translations as Semantic Mirrors: from Parallel Corpus to WorldNet.” In Language and Computers, Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), 311–326. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Translations as a Semantic Knowledge Source.” In Proceedings of the second Baltic Conference on Human Language Technologies, 27–38. Tallin: Estland.Google Scholar
Falk, Johan
2006 “En efecto es su cumpleaños mañana: observaciones sobre el marcador del discurso en efecto.” In Discurso, interacción e identidad: homenaje a Lars Fant, edited by Johan Falk, Johan Gille and Fernando Wachtmeister Bermúdez, 37–63. Stockholm: Stockholm University.Google Scholar
Fanego, Teresa
2010 “Paths in the development of elaborative discourse markers: Evidence from Spanish.” In Subjectification, Intersubjectification and grammaticalization, edited by Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte and Hubert Cuyckens, 197–237. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Rodriguez, Catalina
1994 “Usos discursivos y orientación argumentativa: de hecho, en efecto, efectivamente.” Español Actual 62: 5–18.Google Scholar
Fuentes Rodríguez, Catalina
1996La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
García Negroni, María Marta
2011 “En efecto, efectivamente y de hecho: confirmación, acuerdo y prueba en el discurso científico escrito en español.” In Los discursos del saber: prácticas discursivas y enunciación académica, edited by María Marta García Negroni, 23–40. Buenos Aires: Editoras del Calderón.Google Scholar
González Manzano, Mónica
2013 “Gramaticalización de los marcadores epistémicos en español.” PhD diss., Universitat de Barcelona.Google Scholar
Hovy, Eduard and Julia Lavid
2010 “Towards a science of corpus annotation: a new methodological challenge for Corpus Linguistics.” International Journal of Translation [URL]
Kilgarriff, Adam, Baisa, Vit, Bušta, Jan, Jakubíček, Miloš, Kovář, Vojtěch, Michelfeit, Jan, Rychlý, Pavel, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography, 1: 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Lavid, Julia
2019 “Translation correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study.” In Computational and Corpus-Based Phraseology, edited by Gloria Corpas Pastor and Ruslan Mitkov, 239–252. Switzerland: Springer Lecture Notes in Artificial Intelligence 11755. DOI logoGoogle Scholar
Lavid, Julia and Estefanía Avilés
2019 “La anotación textual de los marcadores elaborativos en inglés y en español: un estudio de corpus.” In Contrastes inglés-español y traducción: estudios basados en corpus, edited by Julia Lavid López: Madrid: Escolar y Mayo, 39–59.Google Scholar
Llopis Cardona. Ana
2012 “Entre la modalidad y la conexión: la confirmación. El caso de en efecto.” RILCE 31(2): 405–34. DOI logoGoogle Scholar
Loureda Lamas and Acín Villa
2010Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Martín Zorraquino, M. Antonia, Portolés, José
1999 “Los marcadores del discurso”. In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio bosque y Violeta Demonte, 4053–4200. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Noël, Dirk
2003 “Translations as evidence of semantics: an illustration.” Linguistics 41(4): 757–785. DOI logoGoogle Scholar
Oh, Sun-Young
2000 “Actually and in fact in American English: a data-based analysis.” English Language and Linguistics 4 (2), 243–268. DOI logoGoogle Scholar
Portolés, José
2007Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
1988 “What really really means in casual conversation and in political interviews.” Linguistica Antverpiensia 22, 206–225.Google Scholar
Smith, Sara W., Jucker, Andreas H.
2000 “Actually and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners.” In Pragmatic Markers and Propositional Attitudes, edited by Andersen, G., and Fretheim, T., 207–237. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stenström, Anna-Brita
1986 “What does really really do?” In Strategies in Speech and Writing: English in Speech and Writing: A Symposium, edited by Tottie, G., Bäcklund, I., 149–163. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Schwenter, Scott, Traugott, Elizabeth C.
2000 “Invoking scalarity: the development of in fact.” Journal of Historical Pragmatics 1 (1), 7–25. DOI logoGoogle Scholar
Taglicht, Josef
2001 “Actually, there’s more to it than meets the eye.” English Language and Linguistics 5(01): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Tiedemann, J.
2009 “News from OPUS – a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces.” In Recent Advances in Natural Language Processing (vol. V), edited by N. Nicolov and K. Bontcheva and G. Angelova and R. Mitkov, 237–248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E.
1993 “Interpretative nodes in discourse: actual and actually.” In Text and technology: in honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 193–212. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar