Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[
Benjamins Translation Library
158] 2021
► pp.
343
–
345
◄
previous
Index
A
adverb
16, 68, 181, 325–329, 331–332, 335–336
aligned
3–7, 12, 32, 49, 56–57, 59–60, 63, 65, 69, 75–78, 80, 83, 125, 131–132, 135, 137, 139–143, 178–179, 210–211, 229, 263, 330, 336
aligner(s)
63–64, 69, 129–131, 133, 143–145, 150, 171–172, 331
alignment
6, 10, 13, 31, 49–50, 59–66, 69, 72–73, 75–76, 78–80, 86–87, 96–97, 127, 129–133, 135–136, 138, 140–145, 149–150, 171, 173, 263, 330–331, 336, 338
alignment tools
60, 63, 149
anglicism
267, 269–271, 273, 277
annotation
1, 4, 12, 14, 16–17, 31, 62, 65, 75–85, 94, 96–99, 127, 129, 132, 143–144, 149, 157, 172, 177–179, 199–200, 202–205, 209, 211–220, 222–225, 228–233, 247–248, 329
annotation procedure
94, 97, 177, 248
appraisal
283–286, 292, 300, 303–306
appreciation
286, 291–293
asymmetry
5–6, 13, 75–76, 79, 85–93, 96
attitude
37, 181, 183, 211, 237, 239, 241, 283, 285–287, 290–293, 295–300, 303–305
audiovisual translation
15, 257–260, 274, 277–280
B
back translation
14, 178, 179, 180, 190, 191, 193, 195, 197, 199, 204
Basque
10, 13, 125–126, 129–131, 138–140, 143–146, 150, 172
bilingual
3–7, 11, 17, 55–56, 58, 60, 69, 77, 80, 115, 129, 147, 149, 171–172, 264, 284, 303, 320, 323, 331
binomial
16, 325–332, 334–338
C
calque
272–273, 276
CAT tools
10, 26, 30–31, 36
censorial
260–262, 266, 268, 274–277
censors
262, 272
censorship
15, 257, 261, 265–266, 274, 278, 280
Chinese
6, 12, 48–73, 211, 232
cloud computing
25, 27
cloud interpreting
12, 23–24, 27, 29
cognition
14, 234, 239, 243–245, 248, 250–253, 255–256, 323
collaborative translation
25, 47
comparable
1, 3–5, 10–11, 14–15, 17, 31–32, 42, 51, 55, 77, 99, 105, 129, 147–148, 151–152, 154, 168–169, 171–173, 233–234, 237, 246, 259–260, 284, 303, 307, 309–311, 318, 322–323
Computational Linguistics
3, 6, 17, 40, 43, 46, 48, 51, 99, 104, 123, 151–152, 171, 305–306, 311, 319, 321–323, 337
concordance
8, 66, 70, 81–82, 128, 200
connective
14, 209, 212, 214, 219, 222–225, 229
contingency
212, 214–215, 217, 220–221, 224–226, 248
convergence
3, 31, 41, 76, 78, 96
corpus analysis
8, 10, 15–16, 18, 78, 127–128, 143, 177–180, 187, 199, 204, 265, 284
corpus annotation
14, 77, 98–99, 177, 179, 199, 204–205, 233
corpus management tools
6, 8, 31–32
corpus resources
1–2, 5–6, 12–13, 16, 49, 69, 71, 308
corpus tools
13, 125, 127, 144, 170
crowdsourcing
3, 24–25, 43–44, 337
D
dative
86–87, 89, 92, 96–97
deep learning
8, 13, 101, 106–108, 115, 121–122
diachronic
12, 15, 75–79, 85, 96–97, 190, 240, 257–258, 261, 263, 265–266, 270–271, 274, 276, 312, 319, 321
digital
1, 4–5, 16, 18, 23–25, 30, 33–34, 40, 45–46, 81, 99, 129, 144, 231, 288
digital pen
33, 40, 45–46
discourse marker(s)
11, 14, 177–179, 190, 205–206, 209–211, 216–217, 219, 231–232
domain
5, 7, 12, 14–15, 31, 108, 147–148, 151–152, 154, 161, 168–169, 172, 216, 233–238, 240–241, 243–246, 248–253, 309, 314–315
drafting
147, 152, 158–164, 166, 170
dubbed, dubbing
273–274, 276–280
E
embedding
107, 113–114
encoder
101, 107, 109, 111, 113–114, 116–120, 122
English
1–6, 9–16, 18, 29, 43–44, 49–60, 62–72, 75–83, 85–87, 90–91, 96–101, 112–113, 117–118, 120–122, 141, 143, 145, 147–148, 150–155, 158–159, 161–163, 168–173, 177–182, 185–186, 188, 190–191, 193, 195, 197, 199–200, 204–207, 209–213, 215, 217, 219–220, 223–228, 231, 233–237, 243–246, 248–250, 252–257, 263–265, 270, 272–274, 277–281, 283–284, 289–290, 292–293, 299–301, 303–305, 308–312, 314, 318–319, 321, 325–331, 336–339
English for specific purposes
152–153, 170–171, 305
entropy
12, 15, 307–308, 313, 317–318, 321, 334–335, 337
ESP
153, 169–171
evaluation
15, 17–19, 25, 31, 41–42, 54, 70–71, 101, 105, 112–113, 115, 122–124, 166, 171–173, 201, 231–232, 254, 256, 265, 283, 285–286, 288–304, 321–322, 338
evidential
11, 14–15, 233–241, 242–253, 255–256
experiential
233–235, 238, 243–245, 248–253
F
film genre
15, 257–263, 272, 278
food descriptions
148, 152–153, 169–170
French
3–4, 11, 151, 190, 217, 231, 256–257, 264, 278–279, 326–327, 329–331, 336, 341
G
genitive
87–88
German
3–4, 10–11, 13, 15, 18, 79, 125, 136, 138–140, 143, 145–146, 150, 210, 255, 257, 264, 280, 308–312, 314–315, 317–320, 326–331, 336, 338–339
glossary
33–34, 147, 154, 158, 161–164, 166–168, 275, 277, 281
H
historical
5–6, 13, 72, 75, 77–78, 80–82, 84, 96–97, 100, 126, 206, 259, 274, 279, 328
hypophora
218–221, 226–229
I
inferential
14, 233–243, 248–253
inflections
80–81
interpreters
5, 12, 17, 23–24, 27–30, 32–35, 37, 39, 41–42, 45–48, 123, 310, 315, 317–318
interpreting
1, 12, 15, 17, 23–24, 27–30, 32–35, 37–48, 51–52, 54, 70–71, 307, 309–311, 314–319, 321–323
irreversibility
327–328, 332, 335
J
journalistic discourse
15, 233, 235, 237, 243, 246, 248–253, 256
judgement
87, 115, 286, 291–293
L
language model
111, 308, 311–313
language service providers
12, 17, 23–24, 37, 40
language technologies
12, 23–24, 30, 39, 123, 205, 304, 322
Latin
79, 82, 84, 100, 190, 264, 267, 272, 278, 290, 327
lemma
65, 77, 80–81, 83, 330
lexico-semantic field
178–180, 197–199, 204
linearisation
78–79, 85, 93–94, 96
M
Machine Translation
3, 11, 14, 16, 18, 24–26, 30, 36, 38–39, 41, 43–44, 47–48, 50, 55, 69, 105, 109, 112, 115, 123–124, 149, 154, 168, 173, 178, 203, 309, 311, 322–323, 329, 338–339
match, matching
7, 13, 17, 59, 62, 69, 101–104, 106, 113–121, 123–124, 238, 294, 302, 312. 328, 330
memory
6–7, 9, 12–13, 17–19, 30, 36, 44, 101–109, 111–116, 121–124, 128, 260
mobile application reviews
11, 15, 283–284, 288, 290–291, 303
monolingual
2–3, 8–9, 14, 32, 51, 66, 77, 149–150, 171, 177–178, 180–181, 183–184, 187, 189–190, 192–193, 197, 204, 210, 326
multifunctionality
15, 233–235, 240, 256
multilingual
2–4, 6, 9–10, 13–14, 17, 19, 24, 29, 42–43, 70–71, 77, 99, 112, 125–126, 128–129, 133, 138, 143, 148–149, 171–172, 178, 204, 206, 210–211, 217, 232, 244, 264, 330, 337–338
N
narrative
10, 13, 127, 129–136, 138, 143, 231, 289, 292, 303, 306
Natural Language Processing
3–4, 8, 11, 17, 19, 31, 42, 47, 71, 77, 101, 105–106, 111, 122, 124, 149, 177–178, 206, 304–306, 311, 322–323, 326, 338–339
O
Okapi
13, 101, 115–122
Old English
6, 75–83, 85–87, 90–91, 96–100
oral discourse
249–252
P
parallel corpus, corpora
1–9, 11–12, 15–19, 31, 48–49, 51–56, 60, 64–71, 75–83, 97–99, 125, 127–129, 131–133, 140–144, 146–147, 149–152, 171–172, 177–179, 205–207, 211–212, 231–232, 235, 244–245, 257–258, 261, 263, 307, 310, 322, 337–338
part of speech
325, 331–332, 336
part-of-speech annotation
65
perceptual domain
15, 233–234, 249, 252–253
phraseological unit
136
polarity
15, 283, 290, 300–301, 303, 306
polysemy
177, 179, 200
Portuguese
9, 11, 14, 55, 70, 78, 150, 172, 209–213, 219–229
post-editing
14, 25–27, 30, 40, 43, 48, 154, 168
pragmatic function(s)
14, 169, 197, 219–223, 225, 228–229
pragmatic marker(s)
11, 14, 204, 206, 229, 231
pragmatic uses
179, 181, 203, 247
professional
7, 23, 25–26, 28–29, 32, 34–37, 39, 41, 43–44, 50, 58, 101, 112, 147–148, 152–154, 166, 168–170, 259, 307
promotional texts
10, 14, 147–148, 153, 155–156
propositional meaning
209, 211, 222, 224, 228
R
remote interpreting
23, 27–29, 38–41, 45
reportative
14, 233–236, 238–243, 248–253
review
43, 49, 69, 119, 284, 287–290, 292, 296–299, 301–305, 322
S
segment
7, 78, 80, 85–87, 93–95, 102, 104, 115, 117–120, 156–157, 160, 217
semantic
7–8, 13, 101, 103–108, 111–112, 115, 122–124, 129, 143, 161, 164, 168, 172, 178–181, 197–199, 204–205, 210, 212, 221–223, 228–229, 234–236, 238, 240–242, 244, 247, 260, 272–273, 277–278, 304–305, 320, 325, 327
semantic textual similarity
8, 13, 101, 105–108, 111–112, 124
simultaneous interpreting
27, 38, 46–48, 70, 310, 315, 322–323
SketchEngine
9–10, 178, 263
sociolect
15, 257–263, 265–266, 268–277
source language
5, 26, 53, 55, 76–77, 79–80, 84–88, 90–93, 96, 179, 212, 259, 307–308, 312
Spanish
3–5, 9–11, 13–15, 17, 40, 45, 55, 70, 97, 101, 113, 116, 120–121, 129, 138–139, 141, 143, 145, 147–148, 150, 152–154, 156, 159, 162, 169–172, 177–180, 182–191, 193, 195, 197, 199–201, 203–206, 231, 233–237, 240–246, 248, 250–254, 256–277, 279–280, 283–284, 289–290, 292–293, 299–301, 303, 305, 309–311, 313, 316–319, 326, 329–331, 336–337, 342
speech act
224–225, 228–229
speech tags, tagging
66, 328–329, 331, 338
spoken language
28, 47, 207, 216, 309, 314–315
staging
284, 286, 299–300
Statistical Machine Translation
11, 18, 26, 109, 112, 123, 149, 322, 338
Swedish
2, 11, 43, 78, 207, 321, 326–327, 329, 331, 336, 338, 340
syntactic annotation
12, 75–76, 80–81, 85, 96–97
syntax
11, 76, 79, 85, 87, 93, 96–97, 99–100, 168, 259, 269, 327, 329
system
6–7, 9, 17, 26, 28, 38, 59, 102–103, 106, 109, 121–122, 139, 149, 173, 194, 203–204, 236–237, 241, 255, 258, 263, 286, 304–305, 323, 337–338
T
tagging
77–81, 83–84, 130–131, 133–135, 137, 144, 155, 168, 231, 237, 296, 328–329, 331, 338–339
Taligner
10, 13, 125, 127–130, 132–133, 135, 137–138, 140–144, 146, 150
target language
15, 26, 51, 60, 75–77, 79–80, 84–88, 90–94, 96, 102, 168, 211, 260–261, 264, 308–309, 312, 314, 319–320, 336
tech-savviness
12, 23–24, 37
TED talk(s)
52–53, 207, 209–210, 212–213, 217–220, 228, 231
telephone-mediated interpreting
27
theatre
10, 125, 127, 130, 132, 138, 140–141, 143
theatrical texts
129, 132–136, 143
token
77, 81, 95–96, 215, 224–225, 308, 330, 332
transfer
108–109, 147, 169, 258–260, 264, 266, 276
translation memory
6–7, 12–13, 17–19, 30, 36, 44, 101–107, 111–116, 121–124
translation strategies
31, 67, 211, 262, 271, 273, 276
translationese
15, 30–32, 42–43, 46–48, 51, 150–151, 307–309, 311, 319–322
translator(s)
6–7, 10, 12, 23–26, 30, 32, 35–51, 55, 58, 60, 62, 67, 69–71, 101–103, 107, 113–114, 117, 121, 123, 134, 138, 143, 145, 149, 151, 154, 168, 172, 204, 210–211, 220–221, 223, 225, 227, 229, 259, 263–264, 275, 277, 281
translator training
55, 71, 143
Turkish
11, 14, 209–213, 219–229, 232
U
unidirectional
4, 6, 12, 49, 80
V
vector
13, 107, 109, 121
video interpreting
27–28
W
writing
10, 13–14, 33, 58, 144, 147–148, 152–159, 161–164, 166, 168–169, 171–173, 206, 254, 259, 287–288, 304–305
writing tool
10, 13, 147–148, 152–154, 168–169
written discourse
170, 210, 243, 248–252, 303
written mode
153, 314–316