Chapter 10
The interpreter as “anti-hero”
Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting
Research on interpreters as authors of autobiographies has typically focused on the interpreting activity in authoritarian regimes, in trials, or diplomacy. A great number of the author-interpreters portray a hero figure positioned in often close relationship with the person in power. This chapter deals with another kind of interpreter figure who I will call “anti-hero”. The settings explored are the Great War, the International Brigades in the Spanish Civil War, and Nazi concentration camps, as depicted in the interpreters’ memoirs. The chapter aims to elaborate on the main features of these anti-hero interpreters based on the framework proposed by Sidonie Smith and Julia Watson (2010), who suggest a set of concepts helpful for understanding the dynamic processes of autobiographical subjectivity, including memory, experience, or agency.
Article outline
- Introduction
- Memoirs of interpreters: A new research field?
- Genre questions and definitions
- Main features of (hero) interpreters’ memoirs
- The “dynamic processes of autobiographical subjectivity”
- The fields of exploring the anti-hero in interpreters’ memoirs
- The anti-hero under scrutiny: Analysing the interpreters’ self‑representation
- Memory
- Experience
- Space
- Agency
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (80)
Primary sources
Amat-Piniella, Joaquim
1963 K.L. Reich. Miles de españoles en los campos de Hitler [
K. L. Reich. Thousands of Spaniards in the Camps of Hitler]. Transl.
Baltasar Porcel. Barcelona: Seix Barral.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Atkov, Boris
1971 “
Sa puškom i gramatikom španskog jezika [Mit einem Gewehr und einer spanischen Grammatik].” In
Spanija 1936–1939. Zbornik sjećanja jugoslavenskih dobrovoljaca u španskom ratu, Kn. II, ed. by
Čedo Kapor, 232–234. Beograd: Vojnoizdavacki zavod.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bart, Ilja
1957 Kráter se otevírá [
The crater opens]. Prague: Mladá fronta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berežkov, Valentin M.
1994 At Stalin’s Side. His Interpreter’s Memoirs. Transl.
Sergei V. Mikheyev. New York: Carol Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borkenau, Franz
1937 The Spanish Cockpit. An Eyewitness Account of the Political and Social Conflicts of the Spanish Civil War. London: Faber & Faber.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buber-Neumann, Margarete
1949 Als Gefangene bei Stalin und Hitler [
As Prisoner with Stalin and Hitler]. München: Verlag der Zwölf.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buber-Neumann, Margarete
2008 Under two Dictators. Prisoner of Stalin and Hitler. Transl.
Edward Fitzgerald. London: Pimlico.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dollmann, Eugen
1963 Dolmetscher der Diktatoren [
Interpreter of the Dictators]. Bayreuth: Hestia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dwinger, Edwin Erich
1939 Die Armee hinter Stacheldraht. Das sibirische Tagebuch [
The Army behind Barbed Wire. The Siberian Diary]. Jena: Eugen Diederichs.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Feingold, Marko M.
2000/2012 “Wer einmal gestorben ist, dem tut nichts mehr weh“. Eine Überlebensgeschichte [
“Once you Die, Nothing Hurts Anymore.” A Survival Story]. Salzburg: Otto Müller.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghantus, Wolfgang
2011 Ein Diener vieler Herren: Als Dolmetscher bei den Mächtigen der Welt [
A Servant of Many Masters: As an Interpreter for the Mighty of the World]. Leipzig: Militzke.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivanji, Ivan
2007 Titos Dolmetscher. Als Literat am Pulsschlag der Politik [
Tito’s Interpreter. As a Writer at the Pulse of Politics]. Wien: Promedia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ji, Chaozhu
2008 The Man on Mao’s Right: From Harvard Yard to Tiananmen Square. My Life inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keil, Rolf-Dietrich
1997 Mit Adenauer in Moskau. Erinnerungen eines Dolmetschers [
With Adenauer in Moscow. Memoirs of an Interpreter]. Bonn: Bouvier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Korchilov, Igor
1999 Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kusterer, Hermann
1995 Der Kanzler und der General [
The Chancellor and the General]. Stuttgart: Neske.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morandi, Aldo
2002 In nome della libertà. Diario della guerra di Spagna 1936–1939 [
In the Name of Freedom. War diary of Spain 1936–1939]. Milano: Mursia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palazchenko, Pavel R.
1997 My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter. University Park: The Pennsylvania State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrović, Božidar, and Sreten Dudić
1971 “
Naši dobrovoljci u Španiji [Our Volunteers in Spain].” In
Spanija 1936–1939. Zbornik sjećanja jugoslavenskih dobrovoljaca u španskom ratu, Kn. III, ed. by
Čedo Kapor, 22–25. Beograd: Vojnoizdavački zavod.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roman, Valter
1972 Sub cerul Spaniei. Cavalerii speranței (Amintiri) [
Under the Sky of Spain. Knights of Hope (Memories)]. Bukarest: Editura militara.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmidt, Paul
2016 Hitler’s Interpreter: The Memoirs of Paul Schmidt. A New Translation. Stroud: The History Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinca Vendrell, Amadeo
1980 Lo que Dante no pudo imaginar. Mauthausen – Gusen. 1940–1945 [
What Dante Could not Imagine. Mauthausen-Gusen. 1940–1945]. Barcelona: Producciones Editoriales.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tupja, Edmond
2001 Souvenirs d’un traducteur: J’étais l’interprète de tyran albanais Enver Hoxha [
Memories of a translator: I Was the Interpreter of Albanian Tyrant Enver Hoxha]. Paris: L’Harmattan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twal, Ghazi
2011 Auf Posten. Bonn – Kario – Riad. Erfahrungen und spannende Geschichten eines Übersetzers und Dolmetschers [
On Post. Bonn – Kario – Riyadh. Experiences and Exciting Stories of a Translator and Interpreter]. Borsdorf: Edition Winterwork.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Bülow, Wilhelm
1937 Durch Stacheldraht und Steppe. Die Flucht eines Neunzehnjährigen aus russischer Gefangenschaft [
Through Barbed Wire and Steppe. The Escape of a Nineteen-Year-Old from Russian Captivity]. München: Beck.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wlad, Franz
1918 Meine Flucht durchs mongolische Sandmeer [
My Escape through the Mongolian Sand Sea]. Berlin: Ullstein.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wroniszewski, Jan Zbigniew
1943–1945/2010 “
Unter anderen Nationen [Among other nations].” Transl.
David Rojkowski. In
Errettet aus Mauthausen. Berichte polnischer ehemaliger Häftlinge des NS-Konzentrationslagers Mauthausen-Gusen [
Saved from Mauthausen. Reports by Polish Former Prisoners of the NS Concentration Camp Mauthausen-Gusen], ed. by
Katarzyna Madoń-Mitzner, 258. Warszawa: Centre KARTA.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary sources
Althusser, Louis
1984 Essays on Ideology. Transl.
Ben Brewster, and
Grahame Lock. London: Verso.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andres, Dörte
2008 Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [
Interpreters as Literary Characters. Loss of Identity, Amateurism and Betrayal]. München: Meidenbauer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andres, Dörte
2015 “
Memoirs.” In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 249–251. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andres, Dörte, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz
eds. 2017 Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Leben in autoritären Regimen [
Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes]. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antonini, Rachele
2015 “
Non-professional Interpreting.” In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 277–279. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús
2015a “
The History of the Interpreting Profession.” In:
The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by
Holly Mikkelson, and
Renée Jourdenais, 11–28. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús
2015b “
History.“ In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 183–186. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús
2021 Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939). Transl.
Holly Mikkelson. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre
1990 “
Die biographische Illusion.”
BIOS 1: 75–81.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brunner, Jacqueline
2022
“Different Horrors within the Same Hell”: Französische Dolmetscherinnen und Dolmetscher im KZ Ravensbrück und im KZ Mauthausen – ein geschlechtsspezifischer Vergleich
[“Different Horrors within the Same Hell”: French Interpreters in the Ravensbrück and Mauthausen Concentration Camps – A Gender-Specific Comparison]. Master thesis, University of Graz.
Buchanan, Ian
2010 Oxford Dictionary of Critical Theory. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burke, Peter
2001 “
Overture to the New History: Its Past and Future.” In
New Perspectives on Historical Writing. Second Edition, ed. by
Peter Burke, 1–24. Cambridge: Polity Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Depkat, Volker
2019 “
History.” In:
Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by
Martina Wagner-Egelhaaf, 73–81. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Footitt, Hilary, and Michael Kelly
2012 Languages at War. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross-Dinter, Ursula
2017 “
Dolce Vita am Rand des Abgrunds. Eugen Dollmann – SS-Verbindungsoffizier, Salonlöwe und Dolmetscher der Diktatoren [Dolce Vita on the edge of the abyss. Eugen Dollmann – SS liaison officer, socialite and interpreter of the dictators].“ In
Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [
Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes], ed. by
Dörte Andres,
Klaus Kaindl, and
Ingrid Kurz, 35–57. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guo, Ting
2015 “
Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).”
Translation Studies 8 (1): 1–15.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Heather
2011 Violence Against Prisoners of War in the First World War. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jongen, Ludo
1994 “
Achilles as Anti-Hero. A Thirteenth-Century Middle Dutch View of the Fall f Troy.”
Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik 40: 111–129.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kadrić, Mira
2017 “
Dichter, Diplomat, Dolmetscher: Titos Dolmetscher. Als Literat am Pulsschlag der Politik von Ivan Ivanji [Poet, diplomat, interpreter:
Tito’s Interpreter. As a Writer at the Pulse Politics by Ivan Ivanji].” In
Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [
Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes], ed. by
Dörte Andres,
Klaus Kaindl, and
Ingrid Kurz, 193–211. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Khalifa, Abdel Wahab
2014 “
Rethinking Agents and Agency in Translation Studies.” In
Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency, ed. by
Abdel Wahab Khalifa, 9–17. Zurich: LIT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kölbl, Julia
2021 The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg [
The Babel of Tongues: English-Speaking Volunteers and their Contribution to Communication in the Spanish Civil War]. Vienna: LIT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kraus, Jürgen
2009 Die feldgraue Uniformierung des deutschen Heeres 1907–1918 [
The Field Gray Uniform of the German Army 1907–1918], Vol. 1–2. Vienna: Verlag Militaria.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lahusen, Christiane
2019 “
Memoirs.” In:
Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by
Martina Wagner-Egelhaaf, 626–634. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lejeune, Philippe
1989 On Autobiography. Ed.
Paul John Eakin and transl.
Katherine Leary. Minneapolis: University of Minnesota Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levi, Primo
1989 The Drowned and the Saved. Trans.
Raymond Rosenthal. London: Abacus.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mansfield, Stephen
2019 “
Ethics of Autobiography.” In
Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by
Martina Wagner-Egelhaaf, 268–274. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maršálek, Hans
1974 Die Geschichte des Konzentrationslagers Mauthausen: Dokumentation [
The History of the Mauthausen Concentration Camp: Documentation]. Wien: Österreichische Lagergemeinschaft Mauthausen.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Missinne, Lut
2019 “
Autobiographical Pact.” In
Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by
Martina Wagner-Egelhaaf, 222–227. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naya-Ortega, Ramón, and Lourdes Prades-Artigas
2020 “
Una nueva torre de Babel. El aprendizaje de lenguas en las Brigadas Internacionales [A New Tower of Babel. Language Learning in the International Brigades].” In
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg.
Interacting in the Spanish Civil War, ed. by
Julia Kölbl,
Iryna Orlova, and
Michaela Wolf, 49–63. Vienna: new academic press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neimneh, Shadi
2013 “
The Anti-Hero in Modernist Fiction: From Irony to Cultural Renewal.”
Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 46 (4): 75–90.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oschlies, Walter
1985 “
’Lagerszpracha’. Zur Theorie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik [’Lagerszpracha’. On the theory of a concentration camp-specific sociolinguistics].”
Zeitgeschichte 1: 1–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pachoinig, Larissa
2022
“Otro puesto clave para la solidaridad en el campo era el de intérprete”. Dolmetschen im KZ Mauthausen in Überlebendenberichten spanischer Republikaner
[“Another Key Position for Solidarity in the Field was that of Interpreter.” Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp in Spanish Republican Survivor Reports]. Master thesis, University of Graz.
Prenninger, Alexander
2016 “
The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps.” In
Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi, ed. by
Michaela Wolf, 25–42. New York: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodríguez-Espinosa, Marcos
2016 “
’No pasarán!’ Translators Under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War.”
Perspectives. Studies in Translatology 24 (1): 22–35.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roland, Ruth
1999 Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: Ottawa University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía
2021 “
Translation and Interpreting in Conflict.” In
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by
Meng Ji, and
Sara Laviosa, 46–65. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schapiro, Tamar
2001 “
Three Conceptions of Action in Moral Theory.”
Noûs 35 (1): 93–117.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, Sidonie, and Julia Watson
2010 Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Second Edition. Minneapolis: University of Minnesota Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sofsky, Wolfgang
1997 The Order of Terror: The Concentration Camp. Transl.
William Templer. Princeton: Princeton University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gayatri
1988 “
Can the Subaltern Speak?” In
Marxism and the Interpretation of Culture, ed. by
Cary Nelson, and
Lawrence Grossberg, 271–313. Chicago: University of Illinois Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strätling. Regine
2019 “
Referentiality.” In
Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by
Martina Wagner-Egelhaaf, 384–389. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2019 “
The Translator as Subject. Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts.” In
The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by
Kelly Washboune, and
Ben Van Wyke, 524–537. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Takeda, Kayoko
2010 Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Socio-Political Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiéry, Christopher
1985 “
La responsabilité de l’interprète de conférence ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires? [The Responsibility of the Conference Interpreter or Why Can’t We Write Our Memoirs?].”
Meta XXX (1): 78–81.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek
2016 Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wesołowska, Danuta
1998 Wörter aus der Hölle. Die „lagerszpracha“ der Häftlinge von Auschwitz [
Words from Hell. The “lagerszpracha” of the Prisoners of Auschwitz]. Trans.
Jochen August. Kraków: Impuls.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela
2014 “
Staging Prisoners of War. The Interpreter Figure in First World War Postcards.” In
Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, ed. by
Anxo Fernández-Ocampo, and
Michaela Wolf, 106–114. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela
2019 “
”He Became our Interpreter, Our Spokesman, He Had a Leading Role!” Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I.”
Trans. Revista de Traductología 23: 67–82.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela
2020 “
Primo Levi: “Wir können und müssen verstehen.” Die Ambivalenz des Un_Übersetzten
[Primo Levi: “We can and must understand.” The Ambivalence of the
Un_Translated
].“ In
Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten [
Translated and Untranslated. The Promise of Translation and its Downsides], ed. by
Nadja Grbić,
Susanne Korbel,
Judith Laister,
Rafael Y. Schögler,
Olaf Terpitz, and
Michaela Wolf, 181–202. Bielefeld: transcript.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Naimushin, Boris
2023.
It Takes Three to Tango: How a Cuban Ballerina Interpreted for Castro and Khrushchev.
English Studies at NBU 9:2
► pp. 147 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.