Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies)
References
Ahrens, Barbara, Morven Beaton-Thome, and Anja Rütten
2021 “
The Pivot to Remote Online Teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons Learned from an Unexpected Experience.”
The Journal of Specialised Translation 36b: 251–284.

Barik, Henri C.
1973 “
Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.”
Language and Speech 16 (3): 237–270.


Braun, Sabine, and Catherine Slater
2014 “
Populating a 3D Virtual Learning Environment for Interpreting Students with Bilingual Dialogues to Support Situated Learning in an Institutional Context.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 469–485.


Braun, Sabine, and Katalin Balogh
2015 “
Bilingual Videoconferencing in Legal Proceedigs: Findings from the AVIDICUS Projects.” In
Proceedings of the Conference ‘Elektroniczny protokół – szansą na transparentny i szybki proces’ (Electronic Protocol – a Chance for Transparent and Fast Trial), Warsaw May 2015, 21–34. Warsaw: Polish Ministry of Justice.

Braun, Sabine
2016 “
The European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of Video-Mediated Interpreting in Legal Proceedings.”
European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 1–7.


Bühler, Hildegund
1986 “
Notes and Reports. Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.”
Multilingua 5 (4): 231–235.


Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella
2004 “
Interpreters‘ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.”
Meta 49 (2): 278–293.


Collados Aís, Ángela
1998 La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra
(eds) 2007 La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela, Emilia Iglesias Fernández, Esperanza Macarena Pradas Macías, and Elisabeth Stévaux
(eds) 2011 Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Cronin, Michael
2010 “
The Translation Crowd.”
Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8.


Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi
2018 “
Teaching Information and Communication Technologies. A Proposal for the Interpreting Classroom.”
trans-kom 11 (2): 162–182.

Floros, Georgios
2020 “
Ethics in Translator and Interpreter Education.” In
The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by
Kaisa Koskinen, and
Nike K. Pokorn, 338–350. London: Routledge.


Gerver, David
1969/2002 “
The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
Franz Pöchhacker, and
Miriam Shlesinger, 53–66. London/New York: Routledge.

Grbić, Nadja
2015 “
Profession”. In
Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 321–326. London: Routledge.

Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2006 “
Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.”
Linguistica Antverpiensia (5): 247–261.


Hale, Sandra Beatriz
2015 “
Community Interpreting.” In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 65–69. London/New York: Routledge.

Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner
2022 Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge.

Kalina, Sylvia
2004 “
Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen.”
Lebende Sprachen 49 (1): 2–8.


Kalina, Sylvia
2009 “
Die Qualität von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und Kommunikationspartnern.” In
Translationswissenschaftliches Kolloquium I, ed. by
Barbara Ahrens,
Lothar Černý,
Monika Krein-Kühle, and
Michael Schreiber, 167–188. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Klammer, Martina, and Franz Pöchhacker
2021 “
Video Remote Interpreting in Clinical Commuication: A Multimodal Analysis.”
Patient Education and Counseling 104 (12): 2867–2876.


Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker
2008 “
Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In
Interpreting in Legal Settings, ed. by
Debra Russell, and
Sandra Hale, 26–50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.

Koller, Myriam, and Franz Pöchhacker
2018 “
‘The Work and Skills…’: A Profile of First- Generation Video Remote Interpreters.” In
Here or There? Research on Interpreting via Video Link, ed. by
Jemina Napier,
Robert Skinner, and
Sabine Braun, 89–110. Washington D.C.: Gallaudet University Press.


Kurz, Ingrid
1989 “
Conference Interpreting – User Expectations.” In
Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by
Deanna Hammond, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.

Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker
1995 “
Quality in TV Interpreting.”
Translatio – Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter XIV (3–4): 350–358.

Littig, Beate, and Franz Pöchhacker
2014 “
Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry: The Case of Expert Interviews.”
Qualitative Inquiry 20 (9): 1085–1095.


Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee
2013 “
Getting to the Core of Role: Defining Interpreters‘ Role Space.”
International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.

Marschark, Marc, Patricia Sapere, Carol Convertino, Rose-Marie Seewagen, and Heather Maltzen
2004 “
Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation.”
Sign Language Studies 4 (4): 345–368.


Moser-Mercer, Barbara
1996 “
Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.”
The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55.

Napier, Jemina, and David Spencer
2008 “
Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings via Sign Language Interpreting.” In
Interpreting in Legal Settings, ed. by
Deb Russell, and
Sandra Beatriz Hale, 72–122. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Ozolins, Uldis, and Sandra Beatriz Hale
2009 “
Quality in Interpreting: A Shared Responsibility.” In
The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility,
Benajmins Translation Library, EST Subseries, 87, ed. by
Uldis Ozolins,
Ludmila Stern, and
Sandra Beatriz Hale, 1–10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Pöchhacker, Franz
1993 “
On the Science of Interpretation.”
The Interpreters’ Newsletter 5: 52–59.

Pöchhacker, Franz
1994a Simultandolmetschen als komplexes Handeln,
Language in Performance 10. Tübingen: Narr.

Pöchhacker, Franz
1994b “
Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” In
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993,
Benjamins Translation Library 5, ed. by
Cay Dollerup, and
Annette Lindegaard, 233–242. Amsterdam: John Benjamins.


Pöchhacker, Franz
1997 Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen (
Dokumentation 12/2), 91–97. Wien: MA 15/Dezernat für Gesundheitsplanung.

Pöchhacker, Franz
2000a Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.

Pöchhacker, Franz
2000b “
The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In
The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998,
Benjamins Translation Library 31, ed. by
Roda P. Roberts,
Silvana E. Carr,
Diana Abraham, and
Aideen Dufor, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.


Pöchhacker, Franz
2001 “
Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.”
META. Translators’ Journal – Journal des Traducteurs 46 (2): 410–425.


Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. 1st ed. London/New York: Routledge.


Pöchhacker, Franz
2005a “
Quality Research Revisited.”
The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166.

Pöchhacker, Franz
2005b “
Dolmetscher für Kranke. Jhumpa Lahiris Melancholie der Ankunft.” In
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, ed. by
Ingrid Kurz, and
Klaus Kaindl, 77–86. Wien: LIT-Verlag.

Pöchhacker, Franz
2006b “
Research and Methodology in Healthcare Interpreting.” In
Taking Stock. Research and Methodology in Community Interpreting, ed. by
Erik Hertog, and
Bart van der Veer, 135–159. Ghent: Communication & Cognition.

Pöchhacker, Franz
2008 “
The Turns of Interpreting Studies.” In
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile,
Benjamins Translation Library 80, ed. by
Gyde Hansen,
Andrew Chesterman, and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam: John Benjamins.

Pöchhacker, Franz
2009 “
Broader, Better, Further: Developing Interpreting Studies.” In
Translation Research Projects, Vol. 2, ed. by
Anthony Pym, and
Alexander Perekrestenko, 41–49. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Pöchhacker, Franz
2010a “
Why Interpreting Studies Matters.” In
Why Translation Studies Matters,
Benjamins Translation Library 88, ed. by
Daniel Gile,
Gyde Hansen, and
Nike K. Pokorn, 3–14. Amsterdam: John Benjamins.


Pöchhacker, Franz
2010b “
Interpreting.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 153–157. Amsterdam: John Benjamins.


Pöchhacker, Franz
2010c “
Interpreting Studies.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 158–172. Amsterdam: John Benjamins.


Pöchhacker, Franz
2010d “
Eye to IS: On Qualitative Research in Interpreting Studies.” In
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen,
Copenhagen Studies in Language 38, ed. by
Inger M. Mees,
Fabio Alves, and
Susanne Göpferich, 67–86. Frederiksberg: Samfundslitteratur.

Pöchhacker, Franz
2010e “
The Role of Research in Interpreter Education.”
Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (1): 1–10.

Pöchhacker, Franz
2011a “
Simultaneous Interpreting.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kirsten Malmkjaer, and
Kevin Windle, 275–293. Oxford: Oxford University Press.

Pöchhacker, Franz
2011b “
Consecutive Interpreting.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kirsten Malmkjaer, and
Kevin Windle, 294–306. Oxford: Oxford University Press.

Pöchhacker, Franz
2011c “
Conference Interpreting.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kirsten Malmkjaer, and
Kevin Windle, 307–324. Oxford: Oxford University Press.

Pöchhacker, Franz
2012 “
Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In
Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by
Barbara Ahrens,
Michaela Albl-Mikasa, and
Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr.

Pöchhacker, Franz
2013a “
The Position of Interpreting Studies.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by
Carmen Millán, and
Francesca Bartrina, 60–72. London/New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz
2013c “
Researching Quality: A Two-Pronged Approach.” In
Quality in Interpreting: Widening the Scope, ed. by
Olalla García Becerra,
Esperanza Macarena Pradas Macías, and
Rafael Barranco-Droege, 33–55. Granada: Comares.

Pöchhacker, Franz
2014 “
Remote Possibilities: Trialing Simultaneous Video Interpreting for Austrian Hospitals.” In
Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by
Brenda Nicodemus, and
Melanie Metzger, 302–325. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.


Pöchhacker, Franz
(ed) 2015 Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.


Pöchhacker, Franz
2016a “
Discourse in Interaction.” In
Introducing Interpreting Studies, 2nd ed., ed. by
Franz Pöchhacker, 144–151. London: Routledge.


Pöchhacker, Franz
2016b “
The Teacher as Researcher: Notes on a Productive Relationship.” In
From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by
Celia Martín de León, and
Víctor González-Ruiz, 19–37. Frankfurt: Peter Lang.

Pöchhacker, Franz
2022 Introducing Interpreting Studies, 3
rd ed. Abingdon, Oxon/New York, NY: Routledge.


Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger
(eds) 2002 The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb
Pöchhacker, Franz, and Aline Remael
2019 “
New Efforts?: A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.”
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143.


Prunč, Erich
2012 “
Rights, Realities and Responsibilities in Community Interpreting”.
The Interpreters’ Newsletter 17: 1–12.

Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: De Gruyter.


Rennert, Sylvi
2020 “
Impact of Fluency from a Listener Perspective.” In
Solving the Riddle of Interpreting Quality. Dimensions and Challenges, ed. by
Rafael Barranco-Droege, 1–23. Granada: Comares.

Riccardi, Alessandra, Malgorzata Tryuk, Amalija Maček, Ivana Čenková, and Alina Pelea
2021 Report on the EMCI Students’ Training Experience with Online Classes and Exams during Lockdown. Accessed February 27, 2021.
[URL]
Roberts, Roda
2015 “
Critical Link.” In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 94–96. London/New York: Routledge.

Rodríguez Melchor, María Dolores, Ildikó Horváth, and Kate Ferguson
2020 The Role of Technology in Conference Interpreter Training. Oxford: Peter Lang.


Rodríguez Ortiz, Isabel R., and Joaquín Mora Roche
2008 “
The Efficiency of Information Transmission of Sign and Spoken Language.”
American Annals of the Deaf 152 (5): 480–494.


Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
2017 “
Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.”
Linguistica Antverpiensia New Series 16: 149–167.


Sawyer, David B., and Cynthia B. Roy
2015 “
Education.” In
Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.

Sawyer, David B., Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
Šveda, Pavol
(ed) 2021 Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training Perspectives from Central Europe. New York: Routledge.


Tiselius, Elisabet
2021 “
Conference and Community Interpreting: Commonalities and Differences.” In
The Roudledge Handbook of Conference Interpreting, ed. by
Michaela Albl-Mikasa, and
Elisabet Tiselius, 49–63. London/New York: Routledge.


Vitalaru, Bianca
2021 “
Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain.”
The Interpreter and Translator Trainer 16 (2): 247–269.


Vuorikoski, Anna-Riitta
1993 “
Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectations.” In
Translation – the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT, ed. by
Catriona Picken, 317–327. London: Institute of Translation and Interpreting.

Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Routledge.

Zwischenberger, Cornelia
2013 Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank und Timme.
