Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies)
References (89)
References
Ahrens, Barbara, Morven Beaton-Thome, and Anja Rütten. 2021. “The Pivot to Remote Online Teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons Learned from an Unexpected Experience.” The Journal of Specialised Translation 36b: 251–284.
Barik, Henri C. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Language and Speech 16 (3): 237–270.
Braun, Sabine, and Catherine Slater. 2014. “Populating a 3D Virtual Learning Environment for Interpreting Students with Bilingual Dialogues to Support Situated Learning in an Institutional Context.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 469–485.
Braun, Sabine, and Katalin Balogh. 2015. “Bilingual Videoconferencing in Legal Proceedigs: Findings from the AVIDICUS Projects.” In Proceedings of the Conference ‘Elektroniczny protokół – szansą na transparentny i szybki proces’ (Electronic Protocol – a Chance for Transparent and Fast Trial), Warsaw May 2015, 21–34. Warsaw: Polish Ministry of Justice.
Braun, Sabine. 2016. “The European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of Video-Mediated Interpreting in Legal Proceedings.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 1–7.
Bühler, Hildegund. 1986. “Notes and Reports. Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters‘ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293.
Collados Aís, Ángela. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra (eds). 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, Emilia Iglesias Fernández, Esperanza Macarena Pradas Macías, and Elisabeth Stévaux (eds). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8.
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2018. “Teaching Information and Communication Technologies. A Proposal for the Interpreting Classroom.” trans-kom 11 (2): 162–182.
Floros, Georgios. 2020. “Ethics in Translator and Interpreter Education.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 338–350. London: Routledge.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 53–66. London/New York: Routledge.
Grbić, Nadja. 2015. “Profession”. In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 321–326. London: Routledge.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2006. “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.” Linguistica Antverpiensia (5): 247–261.
Hale, Sandra Beatriz. 2015. “Community Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 65–69. London/New York: Routledge.
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner. 2022. Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia. 2004. “Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen.” Lebende Sprachen 49 (1): 2–8.
Kalina, Sylvia. 2009. “Die Qualität von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und Kommunikationspartnern.” In Translationswissenschaftliches Kolloquium I, ed. by Barbara Ahrens, Lothar Černý, Monika Krein-Kühle, and Michael Schreiber, 167–188. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Klammer, Martina, and Franz Pöchhacker. 2021. “Video Remote Interpreting in Clinical Commuication: A Multimodal Analysis.” Patient Education and Counseling 104 (12): 2867–2876.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russell, and Sandra Hale, 26–50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Koller, Myriam, and Franz Pöchhacker. 2018. “‘The Work and Skills…’: A Profile of First- Generation Video Remote Interpreters.” In Here or There? Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 89–110. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting – User Expectations.” In Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Deanna Hammond, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV Interpreting.” Translatio – Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter XIV (3–4): 350–358.
Littig, Beate, and Franz Pöchhacker. 2014. “Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry: The Case of Expert Interviews.” Qualitative Inquiry 20 (9): 1085–1095.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters‘ Role Space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.
Marschark, Marc, Patricia Sapere, Carol Convertino, Rose-Marie Seewagen, and Heather Maltzen. 2004. “Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation.” Sign Language Studies 4 (4): 345–368.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55.
Napier, Jemina, and David Spencer. 2008. “Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings via Sign Language Interpreting.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Deb Russell, and Sandra Beatriz Hale, 72–122. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Ozolins, Uldis, and Sandra Beatriz Hale. 2009. “Quality in Interpreting: A Shared Responsibility.” In The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, Benajmins Translation Library, EST Subseries, 87, ed. by Uldis Ozolins, Ludmila Stern, and Sandra Beatriz Hale, 1–10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 1993. “On the Science of Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 5: 52–59.
Pöchhacker, Franz. 1994a. Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Language in Performance 10. Tübingen: Narr.
Pöchhacker, Franz. 1994b. “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, Benjamins Translation Library 5, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 233–242. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 1997. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen (Dokumentation 12/2), 91–97. Wien: MA 15/Dezernat für Gesundheitsplanung.
Pöchhacker, Franz. 2000a. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Pöchhacker, Franz. 2000b. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998, Benjamins Translation Library 31, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufor, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” META. Translators’ Journal – Journal des Traducteurs 46 (2): 410–425.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. 1st ed. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2005a. “Quality Research Revisited.” The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166.
Pöchhacker, Franz. 2005b. “Dolmetscher für Kranke. Jhumpa Lahiris Melancholie der Ankunft.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, ed. by Ingrid Kurz, and Klaus Kaindl, 77–86. Wien: LIT-Verlag.
Pöchhacker, Franz. 2006b. “Research and Methodology in Healthcare Interpreting.” In Taking Stock. Research and Methodology in Community Interpreting, ed. by Erik Hertog, and Bart van der Veer, 135–159. Ghent: Communication & Cognition.
Pöchhacker, Franz. 2008. “The Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, Benjamins Translation Library 80, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2009. “Broader, Better, Further: Developing Interpreting Studies.” In Translation Research Projects, Vol. 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 41–49. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pöchhacker, Franz. 2010a. “Why Interpreting Studies Matters.” In Why Translation Studies Matters, Benjamins Translation Library 88, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 3–14. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2010b. “Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 153–157. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2010c. “Interpreting Studies.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 158–172. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2010d. “Eye to IS: On Qualitative Research in Interpreting Studies.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Studies in Language 38, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 67–86. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Pöchhacker, Franz. 2010e. “The Role of Research in Interpreter Education.” Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (1): 1–10.
Pöchhacker, Franz. 2011a. “Simultaneous Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 275–293. Oxford: Oxford University Press.
Pöchhacker, Franz. 2011b. “Consecutive Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 294–306. Oxford: Oxford University Press.
Pöchhacker, Franz. 2011c. “Conference Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 307–324. Oxford: Oxford University Press.
Pöchhacker, Franz. 2011d. “Researching Interpreting: Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting: Inquiry in Action, Benjamins Translation Library 99, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 5–26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr.
Pöchhacker, Franz. 2013a. “The Position of Interpreting Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 60–72. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2013c. “Researching Quality: A Two-Pronged Approach.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, ed. by Olalla García Becerra, Esperanza Macarena Pradas Macías, and Rafael Barranco-Droege, 33–55. Granada: Comares.
Pöchhacker, Franz. 2014. “Remote Possibilities: Trialing Simultaneous Video Interpreting for Austrian Hospitals.” In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus, and Melanie Metzger, 302–325. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Pöchhacker, Franz (ed). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2016a. “Discourse in Interaction.” In Introducing Interpreting Studies, 2nd ed., ed. by Franz Pöchhacker, 144–151. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2016b. “The Teacher as Researcher: Notes on a Productive Relationship.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León, and Víctor González-Ruiz, 19–37. Frankfurt: Peter Lang.
Pöchhacker, Franz. 2022. Introducing Interpreting Studies, 3rd ed. Abingdon, Oxon/New York, NY: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Aline Remael. 2019. “New Efforts?: A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143.
Prunč, Erich. 2012. “Rights, Realities and Responsibilities in Community Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 17: 1–12.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: De Gruyter.
Rennert, Sylvi. 2020. “Impact of Fluency from a Listener Perspective.” In Solving the Riddle of Interpreting Quality. Dimensions and Challenges, ed. by Rafael Barranco-Droege, 1–23. Granada: Comares.
Riccardi, Alessandra, Malgorzata Tryuk, Amalija Maček, Ivana Čenková, and Alina Pelea. 2021. Report on the EMCI Students’ Training Experience with Online Classes and Exams during Lockdown. Accessed February 27, 2021. [URL]
Roberts, Roda. 2015. “Critical Link.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 94–96. London/New York: Routledge.
Rodríguez Melchor, María Dolores, Ildikó Horváth, and Kate Ferguson. 2020. The Role of Technology in Conference Interpreter Training. Oxford: Peter Lang.
Rodríguez Ortiz, Isabel R., and Joaquín Mora Roche. 2008. “The Efficiency of Information Transmission of Sign and Spoken Language.” American Annals of the Deaf 152 (5): 480–494.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia New Series 16: 149–167.
Sawyer, David B., and Cynthia B. Roy. 2015. “Education.” In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.
Šveda, Pavol (ed). 2021. Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training Perspectives from Central Europe. New York: Routledge.
Tiselius, Elisabet. 2021. “Conference and Community Interpreting: Commonalities and Differences.” In The Roudledge Handbook of Conference Interpreting, ed. by Michaela Albl-Mikasa, and Elisabet Tiselius, 49–63. London/New York: Routledge.
Vitalaru, Bianca. 2021. “Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (2): 247–269.
Vuorikoski, Anna-Riitta. 1993. “Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectations.” In Translation – the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT, ed. by Catriona Picken, 317–327. London: Institute of Translation and Interpreting.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Routledge.
Zwischenberger, Cornelia. 2013. Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank und Timme.