Part of
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 92107
References
Ahamer, Vera
2013Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch „Community Interpreting“. Bielefeld: transcript.Google Scholar
2021 “ ‘Ich weiß nicht, was es noch gibt, das ich nicht weiß‘ – Entwicklungslinien der Ausbildung in Österreich im Bereich Dolmetschen für öffentliche Einrichtungen und Gerichtsdolmetschen.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum, ed. by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadrić, 195–216. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
Bahadır, Şebnem
2007Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Bundeskanzleramt
2022 “Integrationsministerin Raab: Comeback der Integration mit Fokus auf Arbeitsmarkt, Wertevermittlung und deutsche Sprache.” Präsentation des Integrationsberichts 2021 im Bundeskanzleramt. [URL]
Corsellis, Ann, Jan Cambridge, Nicky Glegg, and Sarah Robson
2007 “Establishment, Maintenance and Development of a National Register.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna Lena Nilsson, 139–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Critical Link International
2021 “Critical Link 1.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Dabić, Mascha
2021Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
Diakonie
2021 “Kurzlehrgang für DolmetscherInnen im Sozial- und Gesundheitsbereich.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Evrensel, Astrid, and Cordula Höbart
2004Migration im Österreichischen Roten Kreuz. Gesamtstudie. Wien: Ludwig Boltzmann Institut für Menschenrechte.Google Scholar
Fischer, Georg et al.
1985Ausländische Arbeitnehmer in Österreich. Forschungsberichte aus Sozial- und Arbeitsmarktpolitik 9. Wien: Bundesministerium für Soziale Verwaltung.Google Scholar
Gogolin, Ingrid
1994Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.Google Scholar
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer
2006 “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.” Linguistica Antverpiensia – New Series 5: 247–261.Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2011 “The Positive Side of Community Interpreting: An Australian Case Study.” Interpreting 13 (2): 234–258. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Community Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 65–69. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hamann, Brigitte
1998Hitlers Wien. Lehrjahre eines Diktators. München: Piper Verlag.Google Scholar
Havelka, Ivana
2021 “Zur technikgestützten Translationskultur im DACH-Raum. Video- und audiobasiertes Dialogdolmetschen im Gesundheits- und Gerichtswesen.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum, ed. by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadrić, 63–75. Tübingen: Narr.Google Scholar
Huemer, Martina
2008 “Transkulturell kompetente, personenzentrierte Pädiatrie – bessere Verständigung führt zu besserer Medizin.” Kinder und Jugendarzt 6 (29): 411–416.Google Scholar
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Universität Graz (ITAT)
2021a “Curriculum für das Masterstudium Übersetzen und Dialogdolmetschen: Curriculum 2017.” Mitteilungsblatt der Karl-Franzens-Universität Graz. Accessed August 10, 2021. [URL]
ITAT
2021b “Curriculum für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation: Curriculum 2017.” Mitteilungsblatt der Karl-Franzens-Universität Graz. Accessed August 10, 2021. [URL]
2021c “Zertifikat Gesprächsdolmetschen: Am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.” Informationsblatt. Accessed August 10, 2021. [URL]
2022 “Zusatzausbildungen am ITAT. Universitätskurse.“ Accessed June 2, 2022. [URL]
Kadrić, Mira
2006Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: Facultas.Google Scholar
2019Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.Google Scholar
Kuljuh, Emir
2003 “Kinder als Dolmetscher.” In Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich, ed. by Sonja Pöllabauer and Erich Prunč, 143–148. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar
okay.zusammen leben, Projektstelle für Zuwanderung und Integration
2017 “Mehr Sprache. Entwicklungsgeschichte eines Programms für Bildungsgerechtigkeit.” Accessed August 10, 2021. [URL]
2021 “BrückenbauerInnen: DolmetscherInnen für die Elternarbeit in Spielgruppen, Kindergärten und Schulen.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Ozolins, Uldis
1993The Politics of Language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1998Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparison. Melbourne: The National Languages and Literacy Institute Australia.Google Scholar
2009 “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 14: 194–215.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1997a “ ‘Is There Anybody out There?’ Community Interpreting in Austria.” In The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Stein, 215–226. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1997bKommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen. Dokumentation 12/2. Wien: MA 15/Dezernat für Gesundheitsplanung.Google Scholar
2000Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2013 “Professor Franz Pöchhacker interviewed at Critical Link 7.” YouTube. Accessed August 10, 2021. [URL]
2021 “Entwicklungslinien der Forschung in Österreich.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext, ed. by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadrić, 125–140. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2005 “I Don’t Understand Your English, Miss.“ Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja, and Annika Bergunde
2020 “Dolmetschen im Asylwesen: Entwicklungen und qualitätssichernde Maßnahmen im Dolmetschen im Asylwesen.” Universitas Mitteilungsblatt 20 (3): 19–23.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja, and Mira Kadrić
(eds) 2021Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Postgraduate Center der Universität Wien
2021 “Dolmetschen für Gerichte und Behörden.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Prunč, Erich
2007Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
2017 “Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens.” In Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines, ed. by Simon Zupan, and Aleksandra Nuč, 21–42. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Rajič, Kristina
2006 “ ‘Die Familienaußenminister.‘ Kinder als Sprach- und KulturmittlerInnen – eine empirische Erhebung.” In „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potentiale, ed. by Sonja Pöllabauer, and Nadja Grbić, 139–178. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar
RIS
2022 “Bundesrecht konsolidiert: Gesamte Rechtsvorschrift für Integrationsgesetz, Fassung vom 10.01.2022.” Rechtsinformationssystem des Bundes. Accessed January 10, 2022. [URL]
Roberts, Roda
2002 “Community Interpreting: A Profession in Search of Its Identity.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, ed. by Eva Hung, 157–175. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seeh, Manfred
2021 “Mehr Geld für Gerichtsdolmetscher? ‘Der Wille ist da’.” Die Presse, April 17, 2021. Accessed October 5, 2021. [URL]
Straker, Jane, and Helen Watts
2003 “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, George Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 163–176. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
UNHCR
2021Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner Verlag.Google Scholar
Universität Innsbruck
2022a “Community Interpreting.” Universitäre Weiterbildung. [URL]
2022b “Train the Trainer: Für die Methode Dolmetschinszenierung.” Universitäre Weiterbildung. [URL]
Vertovec, Steven
2007 “Super-Diversity and Its Implications.” In Ethnic and Racial Studies 30 (7): 1024–1054. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction. On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Lingköping: Lingköping University.Google Scholar
Wimmer, Banu, and Osman İpşiroğlu
2001 “Kommunikationsbarrieren in der Betreuung von MigrantInnen und deren Kindern. Analyse und Lösungsvorschläge anhand von Fallbeispielen.” Wiener Klinische Wochenschrift 113: 616–621.Google Scholar
Wodak, Ruth, Rudolf de Cillia, Martin Reisigl, Karin Liebhart, Klaus Hofstätter, and Maria Kargl
2016Zur diskursiven Konstruktion nationaler Identität. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Wölfl, Lisa
2021 “Beratung gegen unmenschliche Arbeit. Kocher streicht kleines Projekt mit großer Wirkung.” Moment Institut, July 23, 2021. Accessed August 9, 2021. [URL]
Zentrum für Translationswissenschaft
2018 “Curriculum für das Masterstudium Translation.“ Accessed October 5, 2021. [URL]