Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
September 2024
August 2024
July 2024
June 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[
Benjamins Translation Library
160] 2023
► pp.
283
–
287
◄
previous
Index
A
accessibility
237–239, 247–248, 250, 260
accuracy
27–28, 109–110, 241–246
rate
242, 244–245
action space
169–170, 172, 178, 189
agency
127, 128, 130, 137–142, 260
audiovisual translation
237
automatic speech recognition (ASR)
238, 239, 241, 242, 245–246, 249
automatic speech translation
242
AVIDICUS
13, 264
B
Baraldi, Claudio
175
boundary work
153, 162
Bowker, Geoffrey C.
155–156
Bühler, Hildegund
45, 47–49, 52, 55–57, 72, 73
Buzelin, Hélène
171
C
categories, categorization
80–81, 148–150, 153–162 ;
see also
classification
children as interpreters
93, 95
classification
149, 154–156
code of professional ethics
see
ethics
cognitive load
197, 204, 262–263, 269
Cohen, Henry
148, 149
collaboration
in interpreting
180, 189–190, 202
in translation
171, 180
socio-translational -
3
Collados Aís, Ángela
5, 6, 76–77, 109–110
colonial interpreting
127–130
communication
assistant
160
bi-modal
260
cross-cultural
236
cross-lingual
249
communication-enabling service
237
face-to-face
236
intralingual communication service
238
multimodal
260
need for
98
non-verbal
37, 260
on-site
236
situation
70, 71, 207, 209
remote
236, 265
visual
260, 262
Communication Studies
263
communicative
70–73, 201
action
170, 178
context
69, 73, 201
effect
6
event
59, 206
failure
115, 120
intent
73, 114
needs
102, 236, 237
processes
32
purpose
72, 206
setting
71
situation
see
communication situation
strategy
71
triad
see
triad
communicator, primary
175
community interpreting
see
public service interpreting
competence
74, 78, 85, 99, 100, 119–120, 198–199
competency
196–200, 204, 206, 210
computer-assisted interpreting (CAI)
214, 256–257, 269 ;
see also under
technology
conference interpreter training
see under
training
conference interpreting
2, 45–46, 60–62, 75, 78, 94, 214, 256
technology use in
260–262
remote
see
remote interpreting
cooperation
110–111, 115, 117, 120, 172, 176–177, 180–181, 189
coordination
169–171, 175, 177–178, 188
court interpreting
6–7, 28–29, 31–38, 49, 94, 98–100, 110, 112–124, 158, 176 ;
see also under
dialogue interpreting settings
Covid-19
11, 70, 86, 102, 254, 261–262, 268
Critical Link
7, 92–93, 102
curriculum, curricula
11, 101, 198, 219, 281
D
data
analysis
29, 31, 34, 51, 53–55
collection
4, 24, 33–34, 49–50, 61–62, 228
ordinal data
53–54
De Filippi, Robert
170, 172
deaf jurors
23, 26, 27, 29–38
deaf people, communication needs of
238, 248, 260 ;
see also
hearing loss, people with
deep learning
225
delay in live subtitling
241–242, 245, 249
Delbecq, Andre L.
176–177
dialogue interpreting
100–101, 175, 258–259, 263–264, 265–266
dialogue interpreting settings
7, 175, 258, 265–266
asylum
94, 99
court
see
court interpreting,
see also
legal
diplomatic
127, 128
health care
93, 159
legal
26–38, 123, 173, 180, 264, 268–269 ;
see also
court
police
264
discourse analysis
7, 23–24, 34, 36
distance interpreting
see
remote interpreting
E
Effort Model
226
Eichmeyer-Hell, Daniela
241, 247
Encyclopedia of Interpreting Studies
3, 255
English as a lingua franca
3, 79, 118
ethics
7, 11
code of
111, 112, 114, 116, 121, 158
code of professional
175
EU parliament
248–250
European Society for Translation Studies (EST)
280–281
Secretary General of
280–281
Evaluación de la Calidad de la Interpretación Simultánea (ECIS)
6, 76–77
evaluation
6, 68, 76–87
by users
47, 76–78
expectations
44, 46, 49, 55, 72–73, 75, 76, 80, 82–84, 124
user
6, 44–50, 53–54, 57, 59, 60–62, 78, 80
interpreter
6, 60, 81
experimental research
24, 28–30, 78–79, 82, 245, 261
expert
81, 86, 152, 153, 168, 179–180, 183, 189, 205, 207–209
expertise
81, 152, 205, 206–207
adaptive
196, 198, 205–206, 208–209
routine
196, 198, 205–206, 208–209
eye contact
34, 187
eye tracking
267
F
field of action
216
focus group
36
Folaron, Deborah
171
Forrester, Jay W.
217
Freitagskonferenz
198, 201–202, 206–208
Functionalism
69–70
functionalist approach
6
G
Gambier, Yves
280
Garzone, Giulia
75
Gavioli, Laura
175
gender stereotypes
81, 84, 85
Gile, Daniel
109–110, 149, 204, 228, 262–263, 280
Göpferich, Susanne
218
Grbić, Nadja
101
H
Halverson, Sandra
155
hearing loss, people with
237, 238, 248 ;
see also
deaf people, communication needs of
Hermans, Theo
217
history
of interpreting
127–128, 131, 141 ;
see also
microhistory
of translation
127, 131
of Translation and Interpreting studies
151–153
human-machine interaction
59, 239–240, 267
Holz-Mänttäri, Justa
151–152, 215
hypertext
1, 71, 78, 206, 216, 220
I
immigration
see
migration
implicit theories
75, 80–81
Information Processing Model
226
integration
96–98
intention
69–70, 72, 73, 74
intentional action
199
interaction
36, 59, 70, 71, 74, 109, 115, 127, 169–170, 174–176, 179, 182 189–190
interactional sphere
127, 130
interconnectedness
217, 225–226
interdependences
176–177
interlingual live subtitling (ILS)
see
live subtitling
Interlingual live subtitling for access (ILSA)
13, 251
interpreter alignment
177–178, 183, 186, 188
interpreter education
see under
training
interpreter’s intervention
114, 116, 121, 186
interpreting
221, 248, 267
assignment
70, 169–170, 176, 178–180, 189, 203–204, 220
quality
see under
quality
research
23, 24, 25–27, 38–39, 44, 49, 60, 62, 72, 75, 86, 216, 218, 262, 267, 268
service
45–47, 49, 59–62, 80, 95, 96, 98, 248, 250
strategies
34
training
see under
training
colonial
127–130
community
see
public service interpreting
conference
see
conference interpreting
consecutive
69, 259–260
court
see
court interpreting
dialogue
see
dialogue interpreting
distance
see
remote interpreting
health care
see
under
dialogue interpreting settings
legal
see under
dialogue interpreting settings
liaison
100
see also
dialogue interpreting
non-professional
see
non-professional translation/interpreting
non-standard
see
non-standard interpreting
professional
see
professional translation/interpreting
public service
see
public service interpreting
remote
see
remote interpreting
sign language
see
sign language interpreting
simultaneous
23, 45, 70, 78–81, 86, 214–216, 239–242, 247, 260, 262–263
speech-to-text
see
live subtitling
Interpreting Studies (IS)
1–3, 45, 47, 58, 60, 75, 94–95, 109, 127–128, 149–150, 175, 197–198, 203–204, 210, 215–219, 227–230, 255, 267 ;
see also
Translation and Interpreting Studies (TIS)
Intertheorie
218
interview
interpreted
173–174, 177, 179–180, 182, 185–187, 189
in research
30–36, 49–51, 59, 61–62, 179–180, 182–183, 264
ISO standards
247–248, 258, 266
K
Kierstede, Sara
126–142
Kirchhoff, Hella
218
Koenig, Richard
177
Kujamäki, Pekka
153
Kurz, Ingrid
45–46, 70, 72, 73
Kußmaul, Paul
280
L
Lambert, José
280
language policy
96–97
language service
239, 247
lay interpreters
99–101 ;
see also
non-professional interpreting
Lee, Robert
170
Lefebvre, Claire
148–149
legal interpreting
see under
dialogue interpreting settings
Leigh Star, Susan
155
linguistic ethnography
32–34, 169
live subtitles
238–240, 247
interlingual live subtitling
13, 237–240, 242–244
intralingual live subtitling (ILS)
236–240, 243, 246–248, 250
method
238–246, 257, 248
live captioning
238–239
efficiency of
242
Llewellyn-Jones, Peter
170
Luhmann, Niklas
217
M
machine translation
239, 241–246, 249, 267
management
interaction
170, 182
risk
see
risk management
self-referential
170, 178
terminology
256–257
McDonough Dolmaya, Julie
171
Meadows, Dennis
217
media accessibility
see
accessibility
mediation (interpreter’s)
112–113, 116–117
Mediation, Interpreting and Research in Social Environment (MIRAS)
111–112, 124
mediator
96, 127, 129–130, 139
cultural
131–132, 138, 140–141
method
research
2–4, 23–28, 32–33, 38–39, 62, 73, 78, 81, 169, 267
teaching
3, 11, 99–100, 198, 205–206, 217–218, 281
methodology
2–4, 22–24, 44–46, 62, 72, 76–79, 86, 227
microhistory
127–128, 130, 131, 136, 141
migrant
93, 95–96, 97
migrant worker
95
migration
94–96
minority language
97
misunderstanding
29, 123
mixed methods
4, 22–27, 32, 38–39
mock conference
201, 205–206, 210
mock trial
35–36
Müller, Ina
218
motivation
224
extrinsic
159
intrinsic
160, 223
multi methods
4, 22, 24–25, 169
multi-level model
69, 71–73
multipartiality
178
multiple methods
see
multi methods
N
NER model
242–243, 249, 251
Network Studies
171
neutrality
141–142
non-professional interpreting
7, 92, 101, 148, 151, 153, 155–156, 163, 266
non-standard interpreting
110, 112, 117, 122–123
non-verbal communication
37, 69, 261, 267
parameters
76–77
Nord, Christiane
70, 215
norms
46–47, 75–76, 152, 162
interpreting
47, 76, 78, 121
professional
see
interpreting
social
11, 75, 159
sociocultural
75
translation
152
note-taking
188–189, 266
NTR model
242–244
O
observation
25, 33–35, 49, 62, 169
on-site interpretation
236, 261–262
P
Paloposki, Outi
156
paradigm
23–25, 77–78, 110, 149–150, 151, 152, 268
Parson, Talcott
217
Pein-Weber, Christina
171
perception
27–31, 35, 49, 75–76, 78, 86, 109, 153, 162, 176, 264
interpreter’s
30, 78, 255, 261
quality
5–6, 47, 61, 73, 81, 122, 261
user
47, 49, 59, 61, 78, 176, 220
Poltermann, Andreas
217
positioning
7, 127, 131, 176
spatial
175–177, 186–189
preparation
170, 173, 176, 179, 197–198, 202–207, 209–210, 239, 256–258
priming effect
79–80
product orientation
177–178, 180, 183, 185, 188–189
professional intercultures
152
professional translation/interpreting
103, 151, 153, 155–156, 163, 175
professionalisation
9, 11, 24, 93–94, 98–101, 152, 154, 159, 258, 265
professionalism
83–84, 85–86 152, 188
project network
168–178, 181–182, 188–190
prototype theory149,
155
Prunč, Erich
9, 101, 152, 159, 176
public service interpreting (PSI)
2, 6–7, 9, 23–24, 92–103, 126, 141, 158, 258, 264–265
Pym, Anthony
127–128, 152
Q
qualitative
data
26, 29, 30, 228
methods
23, 24, 25, 33
research
4, 95
quality
2, 5–6, 46–47, 59, 75–77, 121–122, 158, 204, 219–220
assessment
44, 69, 77–78, 121
criteria
45–46, 49, 60, 109, 219
in STTI
240–242, 244, 246, 248–250
interpreting
5, 34, 44, 47, 49, 72, 76, 78–81, 83, 85–86, 109–110, 198
model
5
perceived
see under
perception
research
5, 44, 61, 68–69, 72–73, 75, 77–78, 86, 112
survey
69, 72–73, 81, 86
Quality in simultaneous interpreting (QuaSI)
2, 78–79
quantitative
data
29, 30, 31, 228
methods
23, 24, 25
research
4
quasi-experimental study
28–30
R
reception
interpreting
69
translation
68–69
Reiß, Katharina
69–70, 72, 151
Reithofer, Karin
79
remote interpreting
11–12, 59, 70–71, 86, 236, 255, 262
telephone
259–260, 264
video remote interpreting (VRI)
13, 102, 261, 263–265
remote video interpreting
see under
remote interpreting
remuneration
94, 98, 156, 158–160
Rennert, Sylvi
78, 260
replication
30, 50, 57, 227, 228, 263
respeaking
13, 237–238, 241, 247, 251
interlingual
239, 242, 245–248, 250
intralingual respeaking
239–240, 242, 245–248
Riccardi, Alessandra
220–221
risk
111–112, 115–116, 118, 120–123
analysis
110, 111, 120, 123–124
management
111, 115–116, 121–122
modelling
123
transfer
111, 115, 116, 120, 122
risk-taking strategy
111, 115–116, 120, 122
risk aversion
111, 115–116, 120, 122
Risku, Hanna
171
Roeloffs, Sara
see
Kierstede, Sara
Rogl, Regina
171
role
7, 9, 26, 74–76, 78, 80, 128–129, 138, 140–141, 152, 170, 177, 179–180, 264
interpreter‘s
7, 9, 34, 78, 80, 95, 109, 152–153, 170–171, 172, 175–176
reflection
99
role play
24
role-space
170
Ropohl, Günter
217
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
3, 150, 255
Roziner
260, 261
S
Salevsky, Heidemarie
218, 280
sampling
29, 30, 57–58
schematic model of actors’ situation
73–75, 78, 85
self-determination theory
223
self-regulated learning
223, 225
Sensitivity Model
218
Sherry, Simon
159
Shlesinger, Miriam
260, 261, 282
SignBank
258
sign language
163, 260
American (ASL)
31
Australian (Auslan)
27–30, 32, 35–37
Austrian (ÖGS)
97
interpreting
23, 26–27, 30–33, 35–38, 46, 150, 158, 159–160, 257–258, 260, 264
SIMinar
203, 206–208
Simultandolmetschen als komplexes Handeln
1–2
situated learning
201
situated practice
23, 216
situational intelligence
198–200, 205–206, 208
skill
11, 97, 135, 139, 151, 152, 199, 201, 205, 207–208
skopos
1, 206
theory
2, 69–71, 109, 149
Snell-Hornby, Mary
149, 155
social change
38–39
Social Sciences
3, 9, 23
speech recognition software
see
automatic speech recognition
speech-to-text interpreting (STTI)
see
intralingual live subtitling
Star, Susan Leigh
155–156
status
7, 9, 11, 94, 136, 139, 152, 162
Stolze, Radegundis
280
strategy
36, 70, 71, 116, 206, 243
interpreting
34, 99, 180–183, 202, 204, 208, 258, 265
risk
see
under
risk
structuration theory
175
subtitling
237–241, 247, 249, 250
automatic
238–239, 249
interlingual
13, 242–246
intralingual
13, 238, 241
Plain English
241
see also
live subtitling
superdiversity
98, 102
survey
24, 30–31, 44–45, 50, 57–58, 93
instrument
50–51
online
31, 78
study
45, 47–48, 75, 78, 81, 86, 95–96
survey-based research
6, 44, 46, 57–58, 62, 72–73
Sydow, Jörg
170, 172
system dynamics
215, 217, 218, 227, 229, 230
systems theory
215, 217–218, 227, 230
T
Tabakovska, Elzbieta
280
Taylor, Rebecca
156
team orientation
177, 188
technology
214, 237, 250, 254–257, 262–267, 269–270
interpreting
254, 257, 259–262, 270 ;
see also
computer-assisted interpreting
live subtitling
237, 238, 239, 243
use in training
202, 215, 268
terminology
173, 180, 189, 209, 256–258
thematic analysis
31, 36
Thompson, James D.
176
Toury, Gideon
75, 152
training
10–11, 35, 99–101, 196–199, 258
competency based
196–197
conference interpreter
196, 201
court interpreter
99, 122–124, 269
for lay interpreters
99–101
interpreter
11–12, 81, 196–199, 201–203, 205, 206, 209–210, 214–215, 225, 258, 266, 268, 281
methods
196, 206
programmes
11, 99–100
public service interpreter
99–101
remote interpreting
268
university level
11, 99–101, 214–215, 225, 269, 281
technology-based
11–12, 266–270
transcreation
162
translation
68–71, 97, 98, 149, 151–153, 155–163, 171, 237
machine
see
machine translation
Translation and Interpreting Studies (TIS)
149–151
translation culture
9, 101, 152, 157–158, 162, 176
Translation Studies
69, 93, 102, 127, 153, 155, 171, 217, 278, 279, 280
Translator Studies
127–128
Transpeaking,
see also
interlingual respeaking
13, 247
triad
265
communicative
7, 93
interpreting
229, 260, 267
triangulation
25, 169
trust
37, 111, 116, 119–121, 122–123, 128, 139, 189
Tseng, Joseph
152
turn
sociological
127
technological
13
turn-taking
34, 36, 265
typology
149–151, 156–162
Tyulenev, Sergey
217
U
unpaid work
156, 159, 160, 163
user expectations research
44–46, 49, 51–52, 54, 58, 60–62
V
Van de Ven, Andrew
177
Vermeer, Hans J.
69–70, 149, 151, 215–216, 218
Vester, Frederic
218
Viaggio, Sergio
280
video interpretation
see
video remote interpreting
Vienna Translation Summit
279
visibility
92, 139, 141–142, 182, 247, 260, 262, 264
von Bertalanffy, Ludwig
217
W
Wadensjö, Cecilia
34, 170, 175
WER model
249
Wiener, Norbert
217
Wiener Translationsgipfel
279
Windeler, Arnold
172
Wirth, Carsten
188
Z
Zwischenberger, Cornelia
57, 75, 78