Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 2339
References (67)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2012. “The Importance of Being Not Too Earnest: A Process- and Experience-based Model of Interpreter Competence.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 59–92. Tübingen: Narr.Google Scholar
Anderson, John R. 1976. Language, Memory, and Thought. New York: Psychology PressGoogle Scholar
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver, and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge/New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Berenguer, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–29. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
. 1997. L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Bernardini, Silvia. 2004. “Corpus-Aided Language Pedagogy for Translator Education.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 97–111. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cerezo Herrero, Enrique. 2019. “Lenguas extranjeras con fines traductológicos: en busca de una identidad propia.” Quaderns. Revista de Traducció 26: 239–254.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique, and Astrid Schmidhofer. 2021. “25 Years of Research on Language Training in TI Programmes: Taking Stock and Ways Forward.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 17–44. Frankfurt a M.: Peter Lang.Google Scholar
Chabasse, Catherine, and Maren Dingfelder Stone. 2015. “Capacity Management in Interpretation: Efforts, Directionality, and Language Pair Considerations.” In To Know How to Suggest, ed. by Dörte Andres, and Martina Behr, 75–102. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Chen, Sijia, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2020. “Reading Patterns and Cognitive Processing in an Eye-Tracking Study of Note-Reading in Consecutive Interpreting.” Interpreting 23 (1): 76–102. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, Ghelly V. 1994. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 139–154. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Andrew D., and Ernesto Macaro (eds). 2007. Language Learner Strategies. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Croft, William, and D. Alan Cruse (eds). 2008. Lingüística Cognitiva. Madrid: Ediciones Akal.Google Scholar
Cuenca, Maria Josep, and Joseph Hilferty (eds). 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
DeKeyser, Robert. 2015. “Skill Acquisition Theory.” In Theories in Second Language Acquisition. An Introduction, ed. by Bill VanPatten and Jessica Williams, 94–112. New York: Routledge.Google Scholar
Ellis, Rod. 2015. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Ralf Th. Krampe, and Clemens Tesch-Romer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100: 363–406. DOI logoGoogle Scholar
European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. [URL]
Garayzábal Heinze, Elena, and Ana Isabel Codesido García. 2015. Fundamentos de psicolingüística. Madrid: Síntesis.Google Scholar
García Álvarez, Ana María. 2008. “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.” Lebende Sprachen 1: 26–32. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula.” In En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán, ed. by Silvia Roiss et al., 25–38. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Gile, Daniel 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48. DOI logoGoogle Scholar
Gile Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gómez-García, Carmen. 2002–2003. “Sobre la necesidad de contravenir las reglas de las nuevas metodologías.” Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas 13–14: 101–112.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
Griffiths, Carol. 2008. Lessons from Good Language Learners. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. The Strategy Factor in Successful Language Learning. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Christoph M. Michel, and Narly Golestani. 2015. “fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control.” Cerebral Cortex 25 (12): 4727–4739. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo (ed). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jacinto García, Eduardo, and Astrid Schmidhofer. 2020. “Análisis contrastivo (español–alemán) de verbos con sentido metafórico empleados en la descripción arquitectónica.” LinRED 17: 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. “Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 19–49. Hoboken: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Kader, Stephanie, and Sabine Seubert. 2015. “Anticipation, Segmentation…Stalling? How to Teach Interpreting Strategies.” In To Know How to Suggest, ed. by Dörte Andres, and Martina Behr, 25–144. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kiraly, Donald, and Sarah Signer. 2017. Scaffolded Language Emergence in the Classroom. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Koletnik, Melita. 2021. “LSP and Additional Language Teaching for Translators: New Researched-based Evidence.” In Foreign Language Teaching in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 69–86. Frankfurt a M.: Peter Lang.Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George. 1990. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson (eds). 1980. Metaphors We Live by. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
2000. Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Möller Runge, Julia. 2001. Siglo XXI. ¿Innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera. Salobreña: Alhulia.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1997/2002. “Process Models in Simultaneous Interpretation.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 149–161. London: Routledge.Google Scholar
. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting a Human Performance Perspective.” The Translator and Interpreter Trainer 2 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke.Google Scholar
. 2010. Fertigkeit Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
O’Malley, J. Michael, and Anna U. Chamot. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Omar, Youssif Zaghwani. 2020. “Impact of Application of Cognitive Linguistic Theory in Teaching Translation at Libyan Universities.” Ahwaz Journal of Linguistics Studies (AJLS) 1 (4): 42–56.Google Scholar
Oxford, Rebecca L. 1990. Language Learning Strategies. What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle & Heinle.Google Scholar
Recio Ariza, María Ángeles. 2011. “La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes.” In En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán, ed. by Silvia Roiss et al., 163–173. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2021. “Fremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfs eines Mooc für den Unterricht der deutschen Sprache für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen.” In Language Teaching in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 139–161. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.Google Scholar
Reiss, Katherina, and Hans J. Vermeer (eds). 1991. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Roche, Jörg. 2008. Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik. Tübingen/Basel: A. Francke.Google Scholar
Schmidhofer, Astrid, and Heiko Ahmann. 2015. “Translationsrelevanter Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen.” Moderne Sprachen 59 (1): 49–70.Google Scholar
Schmidhofer, Astrid, Enrique Cerezo Herrero, and Melita Koletnik. 2021. “Why we need TI-oriented language learning and teaching (TILLT).” Elope 18 (1): 71–89. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Killian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
Seel, Olaf Immanuel. 2020. “Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics.” CLINA 6 (2): 15–32. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer (eds). 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
“The Bologna Process 2020 – The European Higher Education Area in the New Decade”. 2009. [URL]
Theofanopoulou, Constantina, Pedro Tiago Martins, Javier Ramírez, Elisabeth Zhang, Gonzalo Castillo, Edward Shi, Saleh Alamri, Anna Martínez Álvarez, and Evelina Leivada. 2015. “Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives.” Llengua, Societat i Comunicació 13: 4–11.Google Scholar
Torijano Pérez, J. Agustín, and María Ángeles Recio Ariza. 2019. “Translating Emotional Phraseology: A Case Study.” In Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov, 391–403. Berlin/Basel: Springer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Van Lier, Leo. 1996. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity. Applied Linguistics and Language Study. New York: Longman.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Paris: Les éditions Didier.Google Scholar
Vygotsky, Lev. 1978. Mind in Society. The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.Google Scholar
Zimovets, Natalia V., and Alla Y. Komanova. 2016. “Phraseological Units with the Elements of Colour Denomination.” In Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation, 8–11. Prague: Belarusian State University.Google Scholar