Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 112137
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) 2017Researching translation competence by Pacte group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barani, Monovar, and Amin Karimnia
2014 “An investigation into translation students’ English reading comprehension skills and strategies: a cross-sectional study”. Elixir Ling. & Trans 73: 26257–26262.Google Scholar
Beacco, Jean-Claude, Michael Byram, Marisa Cavalli, Daniel Coste, Mirjam Egli Cuenat, Francis Goullier, and Johanna Panthier
2016Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2020Translation and Style: Translation Theories Explored. New York: Routledge.Google Scholar
Breyer, Yvonne
2009 “Learning and teaching with corpora: reflections by student teachers.” Computer Assisted Language Learning 22 (2): 153–172. DOI logo.Google Scholar
Bybee, Joan L., and Suzanne Fleischman
1995Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Celce-Murcia, Marianne
2016 “The Importance of the Discourse Level in Understanding and Teaching English Grammar.” In Teaching English Grammar to Speakers of Other Languages, ed. by Eli Hinkel, 3–18. London: Routledge.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique
2019 “Systematization of Competences in Language B Teaching for Translation Studies in the EHEA from a Translation Competence Model.” MonTI 11: 77–107. DOI logoGoogle Scholar
2020 “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41–73.Google Scholar
Conrad, Susan
2016 “Using Corpus Linguistics to Improve the Teaching of Grammar.” In Teaching English Grammar to Speakers of Other Languages, ed. by Eli Hinkel, 38–62. London: Routledge. [URL]Google Scholar
Cotos, Elena
2014 “Enhancing writing pedagogy with learner corpus data.” ReCALL 26 (2): 202–224. DOI logo.Google Scholar
Council of Europe
2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Google Scholar
Crosthwaite, Peter
(ed) 2020Data-Driven Learning for the Next Generation: Corpora and DDL for Pre-tertairy Learners. New York: Routledge.Google Scholar
Daskalovska, Nina
2015 “Corpus-based versus traditional learning of collocations.” Computer Assisted Language Learning 28 (2): 130–144. DOI logoGoogle Scholar
Duff, Alan
1989Translation. Oxford: University Press.Google Scholar
Eades, Domenyk
Federici, Federico
2017 “Sociolinguistics, translation, and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 295–310. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Flores, José Andrés Carrasco
2021 “Analysing English for translation and interpreting materials: Skills, sub-competences and types of knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 326–342. DOI logo.Google Scholar
Flores, José Andrés Carrasco, and Marta Navarro Coy
2019 “English language teaching in translator training in Spain: a cross-sectional study.” Quaderns: Revista de Traducció 26: 255–268.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana
2015 “Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university.” Corpora 10 (3): 351–380. DOI logoGoogle Scholar
Frérot, Cécile
2016 “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments: Major Achievements and New Perspectives.” Cadernos de Tradução 36 (SPE): 36–61. DOI logo.Google Scholar
González-Davies, Maria
2017 “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. DOI logoGoogle Scholar
Gough, Joanna
2019 “Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 342–359. DOI logo.Google Scholar
Granger, Sylvaine
2015 “The contribution of learner corpora to reference and instructional material design.” In Learner Corpus Research, ed. by Sylvaine Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, 485–510. Cambridge: Cambridge University Press. . DOI logoGoogle Scholar
Harmer, Jeremy
2015The Practice of English Language Teaching. Harlow: Pearson.Google Scholar
Hiebert, Elfrieda H.
2020Teaching Words and How They Work. New York: Teachers College Press.Google Scholar
Horcas-Rufián, Sara, and Dorothy Kelly
2020 “Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 28 (2): 300–319. DOI logo.Google Scholar
Kovács, Gabriella
2016 “An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms.” Acta Universitatis Sapientiae: Philologica 8 (2): 61–77. DOI logoGoogle Scholar
Laufer, Batia, and Geke C. Ravenhorst-Kalovski
2010 “Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners’ vocabulary size and reading comprehension.” Reading in a Foreign Language 22 (1): 15–30.Google Scholar
Lee, Vivian, and Eiko Gyogi
2018 “Cultural-Specific Lexis for Intercultural Communication: Case Studies from Two Different Classrooms.” Journal of Language, Identity & Education 17 (3): 137–151. DOI logoGoogle Scholar
Levitzky-Aviad, Tami, and Batia Laufer
2013 “Lexical properties in the writing of foreign language learners over eight years of study: single words and collocations.” In L2 Vocabulary Acquisition, Knowledge and Use: New Perspectives on Assessment and Corpus Analysis, ed. by Camilla Bardel, Christina Lindqvist, and Batia Laufer, 127–147. Amserdam: Eurosla.Google Scholar
Liao, Posen
2006 “EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning.” RELC Journal 37 (2): 191–215. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Ming Huei
2021 “Effects of Data-Driven Learning on College Students of Different Grammar Proficiencies: A Preliminary Empirical Assessment in EFL Classes.” SAGE Open 11 (3). DOI logo.Google Scholar
Littlewood, William
2011 “Communicative language teaching: An expanding concept for a changing world.” In Handbook of research in second language teaching and learning, vol. 2, ed. by Eli Hinkel, 541–557. London: Routledge.Google Scholar
Marinov, Sanja
2013 “Training ESP Students in Corpus Use: Challenges of Using Corpus-Based Exercises with Students of Non-Philological Studies.” Teaching English with Technology 13 (4): 49–76.Google Scholar
Meier, Gabriela Sylvia
2017 “The multilingual turn as a critical movement in education: assumptions, challenges and a need for reflection.” Applied Linguistics Review 8 (1): 131–161. DOI logoGoogle Scholar
Meunier, Fanny
2002 “The pedagogical value of native and learner corpora in EFL grammar teaching.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, ed. by Sylviane Granger, Joseph Hung, and Stephanie Petch-Tyson, 119–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mraček, David
2018 “Inverse translation: the more challenging direction.” Linguistica Pragensia 28 (2): 202–221.Google Scholar
Nagy, Tünde
2019 “Words that go together: teaching collocations in the EFL classroom.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11 (2): 103–118. DOI logoGoogle Scholar
Nation, Paul
2020 “The different aspects of vocabulary knowledge.” in The Routledge Handbook of Vocabulary Studies, ed. by Stuart Webb, 15–29. London: Routledge.Google Scholar
Nettle, Mark, and Diana Hopkins
2003Developing grammar in context: Intermediate with answers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2017a “Pacte Translation Competence Model.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 35–41. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017b “Developing the research design.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 63–80. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017c “Experimental design.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 81–96. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017d “Acceptability.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 119–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017e “Identification and solution of translation problems.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 171–190. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017f “Decision making.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 191–209. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation competence acquisition. Design and results of the Pacte group’s experimental research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233. DOI logoGoogle Scholar
Palumbo, Giuseppe
2019 “The future of translation and translators in a fast-changing economic and technological landscape.” In Translation and localization. A guide for technical and professional communicators, ed. by Bruce Maylath, and Kirk St. Amant, 235–239. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Phillipson, Robert
2016 “Native Speakers in Linguistic Imperialism.” Journal for Critical Education Policy Studies 14 (3): 80–96. [URL]Google Scholar
Pokorn, Nike K. Blake, Jason Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin
2020 “The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (1): 58–78. DOI logoGoogle Scholar
Preece, Siân
2022 “Developing the multilingual agenda in EMI higher educational institutions.” ELT Journal 76 (2): 183–193. DOI logoGoogle Scholar
Przymus, Steve Daniel
2016 “Challenging the monolingual paradigm in secondary dual-language instruction: Reducing language-as-problem with the 2–1-L2 model.” Bilingual Research Journal 39 (3–4): 279–295. DOI logo.Google Scholar
Richards, Jack C.
2006Communicative language teaching today. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Saeed, Aziz Thabit
Sawyer, David B., Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído
Schmitt, Norbert, and Diane Schmitt
2020Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Norbert, Tom Cobb, Marlise Horst, and Diane Schmitt
2017 “How much vocabulary is needed to use English? Replication of van Zeeland & Schmitt (2012), Nation (2006) and Cobb (2007).” Language Teaching 50 (2): 212–226. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, James
2020 “Translanguaging in ESOL: competing positions and collaborative relationships.” In Translanguaging as Transformation: The collaborative construction of new linguistic realities, ed. by Emilee Moore, Jessica Bradley, and James Simpson, 41–57. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs, and Hind Al-Otaibi
2022 “Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?The Interpreter and Translator Trainer. DOI logo.Google Scholar
Stepanova Valentina, Irina Meshkova, and Olga Sheremetieva
2019 “Interference in legal translation: addressing challenges.” XLinguae 11 (1): 294–301. DOI logo.Google Scholar
Tsai, Kuei-Ju
2019 “Corpora and dictionaries as learning aids: inductive versus deductive approaches to constructing vocabulary knowledge.” Computer Assisted Language Learning 32 (8): 805–826. DOI logoGoogle Scholar
Ur, Penny
2012A Course in English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ureel, Jim, Ella Diels, Isabelle Robert, and Iris Schrijver
2022 “The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: An accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (1): 78–95. DOI logo.Google Scholar
Vallejo, Claudia, and Melinda Dooly
2020 “Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23 (1): 1–16. DOI logo.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco J.
2019 “Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice.” trans-kom 12 (1): 90–106.Google Scholar
Vitaz, Milica and Milica Poletanović
2019 “Data-Driven Learning: The Serbian Case.” EL.LE 8 (2): 409–422. DOI logo.Google Scholar
Whyatt, Bogusława
2018 “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24 (3): 89–112. DOI logoGoogle Scholar