Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 156176
References (34)
References
Bázlik, Miroslav, and Patrik Ambrus. 2008. A Grammar of Legal English. Bratislava: Wolters Kluwer, Iura Edition.Google Scholar
Bázlik, Miroslav, and Ada Böhmerová. 2019. Legal English and Its Lexical and Grammatical Structure for Czech Lawyers and Translators. 2nd ed. Prague: Wolters Kluwer.Google Scholar
Biel, Łucja. 2017. “Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-Informed Classroom.” Interpreter and Translator Trainer. 11 (4): 316–336. DOI logoGoogle Scholar
Brůhová, Gabriela, and Markéta Malá. 2017. “On English Locative Subjects.” Acta Universitatis Carolinae. Philologica 1: 19–38. DOI logoGoogle Scholar
Butzkamm, Wolfgang, and John A. W. Caldwell. 2007. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr Studienbücher.Google Scholar
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Duběda, Tomáš, David Mraček, and Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka [Translation into L2]. Prague: Karolinum.Google Scholar
Dušková, Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny [Grammar of Present-day English Compared with Czech]. 4th ed. Prague: Academia.Google Scholar
Genovich, Laura. 2021. LinkedIn Post on commas. [URL]
González-Davies, María. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hiltunen, Risto. 1990. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
. 2012. “The Grammar and Structure of Legal Texts.” In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 39–51. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jackson, Bernard S. 1995. Making Sense in Law. Liverpool: Deborah Charles Publications (reprinted 1997).Google Scholar
Kerr, Philip. 2014. Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kiraly, Don. 2010. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Klabal, Ondřej. 2017. “Quality Assurance in Translating National Legislation: The Case of Czech Companies and Cooperatives Act.” Czech and Slovak Linguistic Review 1–2: 87–104.Google Scholar
. 2018. “Shall We Teach Shall: An Attempt at a Systematic Step-By-Step Approach.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (66): 119–39. DOI logoGoogle Scholar
Koba, Jacek. 2002. Tip of the Week or a Wry Look at Improving the Use of Written English in One Polish Firm. Warsaw: Altravox Press.Google Scholar
Krois-Lindner, Amy. 2006. International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ličko, Roman. 2014. Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Piecychna, Beata. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (47): 141–59. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 5: 7–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law, 28 (1): 11–30. DOI logoGoogle Scholar
Riley, Alison, and Patricia Sours. 2014. Common Law Legal English and Grammar: A Contextual Approach. Oxford: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando. 2017. “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence.” Journal of Specialised Translation 27: 21–42.Google Scholar
Sinclair, John. 2007. “Language and computing, past and present.” In: Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, ed. by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 21–52. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Soriano-Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. Haag: Kluwer Law International.Google Scholar
Swan, Michael. 2005. Practical English Usage. Third edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte, and Marc Van de Velde. 2007. “Introduction: A Linguistic ‘Re-Turn’ in Translation Studies?Belgian Journal of Linguistics 21: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar