Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 177195
References (49)
References
Acién Martín, Marina, and Juan Rojas García. 2020. “Una exploración de la traducción editorial en España. Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria.” Trans. Revista de Traductología 24: 485–502. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García. 2017. “Expertise Acquisition through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project Managers.” Translation Spaces 6 (1): 122–158.Google Scholar
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey (eds). 2019. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Arevalillo Doval, Juan José. 2020. “El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: Retos, expectativas y el proyecto eTransFair.” In Perfiles estratégicos de traductores especializados, ed. by Susana Álvarez, and Teresa Ortego, 5–26. Granada: Comares.Google Scholar
Baggs, Edward, Vicente Raja, and Michael L. Anderson. 2020. “Extended Skill Learning.” Frontiers in Psychology 11: 1956. DOI logo.Google Scholar
Beeby, Allison. 2004. “Language Learning for Translators: Designing a Syllabus.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 39–65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Berenguer, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–30. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Besznyák, Rita, Márta Fischer, and Csilla Szabó (eds). 2020. Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Wilmington, Málaga: Vernon Press.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine. 2004. Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine, and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: La primera lengua extranjera.” In Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–70. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Brumfit, Christopher J., and Ron A. Carter (eds). 1986. Literature and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Carrasco Flores, José Andrés, and Marta Navarro Coy. 2019. “English Language Teaching in Translator Training in Spain: A Cross-Sectional Study.” Quaderns. Revista de Traducció 26: 255–268.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique. 2018. “Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 77–107.Google Scholar
. 2019. “Lenguas extranjeras con fines traductológicos: En busca de una identidad propia.” Quaderns: Revista de Traducció 26: 239–254.Google Scholar
. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿Qué nos dice la investigación?Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41–73.Google Scholar
Chomsky, Noam. 2014 (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Vol. 11. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Clouet, Richard. 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción: Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.Google Scholar
Ellis, Rod. 2003. Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1997. “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by Paul Feltovich, M. Ford, and Robert R. Hoffman, 3–41. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). 2019. “Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.” [URL]
Fenner, Anne-Brit. 2001. “Dialogic Interaction with Literary Texts in the Lower Secondary Classroom.” In Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogic Interaction with Texts in Foreign Language Learning, ed. by Anne-Brit Fenner, 13–42. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Google Scholar
Friedlander, Kathryn J., and Philip A. Fine. 2016.“The Grounded Expertise Components Approach in the Novel Area of Cryptic Crossword solving.” Frontiers in Psychology 7: 567. DOI logo.Google Scholar
González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research 4, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hambrick, David Zachary, Brooke N. Macnamara, and Frederick L. Oswald. 2020. “Is the Deliberate Practice View Defensible? A Review of Evidence and Discussion of Issues.” Frontiers in Psychology 11: 1134. DOI logo.Google Scholar
Hernández Guerra, Concepción, and Laura Cruz García. 2009. “The Teaching of English Studies in Philology and Interpretation Translation. Methodological Differences.” Revista Española de Lingüística Aplicada 8: 16–29.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2017. “Translation and Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 3–33. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Training.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 415–427. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. London: Routledge.Google Scholar
Khatib, Mohammad, and Amir Hossein Rahimi. 2012. “Literature and Language Teaching.” Journal of Academic and Applied Studies 2 (6): 32–38.Google Scholar
Kiraly, Donald C. 2015. “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 10 (1): 8–32. DOI logoGoogle Scholar
Kramsch, Claire. 1985. “Literary Texts in the Classroom: A Discourse.” The Modern Language Journal 69 (4): 356–366.Google Scholar
Lazar, Gillian. 1993. Literature and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Marín García, Álvaro. 2019. “The Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2): 165–185. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Nunan, David. 2004. Task-Based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2020. “Translation Competence Acquisition. Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Daniela Shlager. 2021. “Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis.” In Contesting Epistemologies in CTIS, ed. by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 11–31. London: Routledge.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Beverly Adab (eds). 2000. Developing Translation Competence. Vol. 38. Amsterdam: Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Erik Angelone, and Isabel Lacruz. 2018. “Are Expertise and Translation Competence the Same?” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, ed. by Isabel Lacruz, and Riita Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Skehan, Peter. 1998. “Task-Based Instruction.” Annual Review of Applied Linguistics 18: 268–286. DOI logoGoogle Scholar
Ullen, Fredrik, David Zachary Hambrick, and Miriam Anna Mosing. 2016. “Rethinking Expertise: A Multifactorial Gene-Environment Interaction Model of Expert Performance.” Psychological Bulletin 142 (4): 427–446. DOI logoGoogle Scholar
Vienne, Jean. 1994. “Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
Willis, Jane. 1996. A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.Google Scholar