Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 177195
Acién Martín, Marina, and Juan Rojas García
2020 “Una exploración de la traducción editorial en España. Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria.” Trans. Revista de Traductología 24: 485–502. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves
2007 “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García
2017 “Expertise Acquisition through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project Managers.” Translation Spaces 6 (1): 122–158.Google Scholar
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
(eds) 2019The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Arevalillo Doval, Juan José
2020 “El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: Retos, expectativas y el proyecto eTransFair.” In Perfiles estratégicos de traductores especializados, ed. by Susana Álvarez, and Teresa Ortego, 5–26. Granada: Comares.Google Scholar
Baggs, Edward, Vicente Raja, and Michael L. Anderson
2020 “Extended Skill Learning.” Frontiers in Psychology 11: 1956. DOI logo.Google Scholar
Beeby, Allison
2004 “Language Learning for Translators: Designing a Syllabus.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 39–65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Berenguer, Laura
1996 “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–30. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Besznyák, Rita, Márta Fischer, and Csilla Szabó
(eds) 2020Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Wilmington, Málaga: Vernon Press.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine
2004Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine, and Amparo Hurtado Albir
1999 “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: La primera lengua extranjera.” In Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–70. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Brumfit, Christopher J., and Ron A. Carter
(eds) 1986Literature and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Carrasco Flores, José Andrés, and Marta Navarro Coy
2019 “English Language Teaching in Translator Training in Spain: A Cross-Sectional Study.” Quaderns. Revista de Traducció 26: 255–268.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique
2018 “Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 77–107.Google Scholar
2019 “Lenguas extranjeras con fines traductológicos: En busca de una identidad propia.” Quaderns: Revista de Traducció 26: 239–254.Google Scholar
2020 “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿Qué nos dice la investigación?Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41–73.Google Scholar
Chomsky, Noam
2014 (1965)Aspects of the Theory of Syntax. Vol. 11. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Clouet, Richard
2010Lengua inglesa aplicada a la traducción: Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.Google Scholar
Ellis, Rod
2003Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness
1997 “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by Paul Feltovich, M. Ford, and Robert R. Hoffman, 3–41. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies)
2019 “Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.” [URL]
Fenner, Anne-Brit
2001 “Dialogic Interaction with Literary Texts in the Lower Secondary Classroom.” In Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogic Interaction with Texts in Foreign Language Learning, ed. by Anne-Brit Fenner, 13–42. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Google Scholar
Friedlander, Kathryn J., and Philip A. Fine
2016.“The Grounded Expertise Components Approach in the Novel Area of Cryptic Crossword solving.” Frontiers in Psychology 7: 567. DOI logo.Google Scholar
González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez-Raído
2016 “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research 4, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hambrick, David Zachary, Brooke N. Macnamara, and Frederick L. Oswald
2020 “Is the Deliberate Practice View Defensible? A Review of Evidence and Discussion of Issues.” Frontiers in Psychology 11: 1134. DOI logo.Google Scholar
Hernández Guerra, Concepción, and Laura Cruz García
2009 “The Teaching of English Studies in Philology and Interpretation Translation. Methodological Differences.” Revista Española de Lingüística Aplicada 8: 16–29.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2017 “Translation and Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 3–33. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Training.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 415–427. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. London: Routledge.Google Scholar
Khatib, Mohammad, and Amir Hossein Rahimi
2012 “Literature and Language Teaching.” Journal of Academic and Applied Studies 2 (6): 32–38.Google Scholar
Kiraly, Donald C.
2015 “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 10 (1): 8–32. DOI logoGoogle Scholar
Kramsch, Claire
1985 “Literary Texts in the Classroom: A Discourse.” The Modern Language Journal 69 (4): 356–366.Google Scholar
Lazar, Gillian
1993Literature and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Marín García, Álvaro
2019 “The Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2): 165–185. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nord, Christiane
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Nunan, David
2004Task-Based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation Competence Acquisition. Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Daniela Shlager
2021 “Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis.” In Contesting Epistemologies in CTIS, ed. by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 11–31. London: Routledge.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
(eds) 2000Developing Translation Competence. Vol. 38. Amsterdam: Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M.
2002 “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Erik Angelone, and Isabel Lacruz
2018 “Are Expertise and Translation Competence the Same?” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, ed. by Isabel Lacruz, and Riita Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Skehan, Peter
1998 “Task-Based Instruction.” Annual Review of Applied Linguistics 18: 268–286. DOI logoGoogle Scholar
Ullen, Fredrik, David Zachary Hambrick, and Miriam Anna Mosing
2016 “Rethinking Expertise: A Multifactorial Gene-Environment Interaction Model of Expert Performance.” Psychological Bulletin 142 (4): 427–446. DOI logoGoogle Scholar
Vienne, Jean
1994 “Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
Willis, Jane
1996A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.Google Scholar