Chapter 1
A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in
pre-Invasion Australia
Was there translation between Australian
Aboriginal languages prior to the European Invasion dated from 1788?
The evidence from archeological research and the accounts of early
European settlers would suggest that there were no specialized
translators as such between Aboriginal languages, no specific
communicative solution that could be called translation in the
post-Renaissance Western sense of the term, and no evidence of a
dominant lingua franca that might have acted as an alternative
communication solution. Instead, we find ample reference to polyglot
speakers, to multilingual meeting places for trade, ceremony and
dispute resolution, to multilingual narratives, and the use of local sign
languages, smoke signals, bush tracks and message sticks, all of
which could help in the performance of communication across language
borders. Taken together, these practices suggest interlingual
communication flows based not on conveying a message clearly or
quickly, but on multilayered interlingual practices based on respect
for the territorial embeddedness of languages and the active,
informed interpretation of data. Unlike Western calls for ever more
translations across ever more languages, Indigenous practices might
enhance sustainability by teaching us to respect linguistic
diversity, translate less, and think more.
Article outline
- Why the inquiry?
- Assumptions about translation flows
- What can lines on a map tell us?
- Polyglot speakers as a translation solution
- Non-linguistic semiotic resources
- Sign languages
- Multimedia narratives
- Message sticks
- Interlingual flows in an economy of interpretative
restriction
- So, what can we learn?
- Postscript: The lesson of the river
-
Notes
-
References