Chapter 3
A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef
Translators, publishers, and censors from Argentina to
Franco’s Spain
This chapter explores the editions of
romans-à-clef written by
Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled
from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the
Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain.
It aims to identify the network of agents that facilitated the
translations by examining archival material on the circulation and
reception of the works included in my case studies: Miller’s
Tropic of Cancer and Black
Spring, Nin’s A Spy in the House of
Love and Ladders to Fire, and
Durrell’s Justine and Balthazar,
which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often
censored versions and even “non-translations”). With this
documentary material, I illustrate how the translators, publishers
and censors involved in this translation flow between North America,
Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of
these novels for the Spanish and Catalan readership.
Article outline
- A transatlantic flow of translations in Franco’s Spain
- The editorial market under Francoism: A need for translations
- Negotiating the translation flow: Recurrent publishers and translators
- First readers, second readers
- Coda
-
Notes
-
References
References (35)
Abellán, Manuel Luis
1980 Censura y creación literaria en España
(1939–1976). Barcelona: Península.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andrés, Gabriel
2012 La batalla del libro en el primer franquismo:
política del libro, censura y traducciones
italianas. Madrid: Huerga and Fierro.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arbonès, Jordi
1967 “
Carta
a Henry Miller.” Accessed November 20,
2021.
[URL] no
pag.
Arbonès, Jordi
1968 “
Carta
a Henry Miller.” Accessed November 20,
2021.
[URL] no
pag.
Bassnett, Susan
2011 “
From
Cultural Turn to Translational Turn: A Translational
Journey.”
Literature,
Geography,
Translation, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 67–80.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Billiani, Francesca
2007 Modes
of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse
Media. Manchester: St. Jerome Publisher.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Billiani, Francesca
2007 “
Renewing
a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War
Italy.” In
Translation
as
Intervention, ed.
Jeremy Munday. Continuum, 138–60.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonilla, Juan
2007 “
Una versión española del
canon.”
Club de
traductores literarios de Buenos
Aires. Accessed November 30,
2021.
[URL] [URL] No
pag.
Cisquella, Georgina et al.
2002 La represión cultural en el franquismo: diez
años de censura de libros durante la Ley de Prensa
(1966–1976). Barcelona: Anagrama.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cornellà-Detrell, Jordi
2016 “
Barcelona, la Ciutat dels llibres prohibits.
Importació, venda i consum de llibre il.legals durant el
franquisme.”
L’avenç 419: 40–48.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cornellà-Detrell, Jordi
2013 “
The
Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and
Translation in the Catalan and Spanish Literary
Market.”
Hispanic Research
Journal 14 (2): 129–143.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gómez, Cristina
2006 “
¿Traduzione Tradizione? El polisistema
literario español durante la dictadura franquista: la
censura.”
RiLUnE 4: 37–49.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gómez, Cristina
2009 “
Censorship
in Francoist Spain and the Importation of Translations from
South America: The Case of Lawrence Durrell’s
Justine.” In
Translation
and Censorship: Patterns of Communication and
Interference, ed.
by
E. Chuilleanáin,
C. Cuilleanáin, and
D. Parris, 132–146. Dublin: Four Courts Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jané-Lligé, Jordi
2016 “
La traducción de narrativa dels anys 60 i la
censura.” In
Traducció i censura en el
franquisme, ed.
by
L. Vilardell, 75–96. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“
Joan Baptista Cendrós i
Carbonell.”
Gran enciclopèdia
catalana. Accessed November 30,
2021.
[URL] No
pag.
“
La editorial.”
Edhasa. Accessed November 30,
2021.
[URL]. No
pag.
Latham, Sean
2009 The
Art of Scandal: Modernism, Libel Law, and the Roman à
Clef. Oxford: Oxford UP.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lázaro, Alberto
2004 H. G. Wells en España, estudio de los
expedientes de censura
(1939–1978). Madrid: Editorial Verbum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André
1992 Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Linder, Daniel
2004 “
The
censorship of sex: a study of Raymond Chandler’s The
Big Sleep in Franco’s
Spain.”
Traduction, Terminologie,
Rédaction 17 (1): 155–182.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lobejón, Sergio, Cristina Gómez Castro, and Camino Gutiérrez Lanza
2021 “
Archival
research in translation and censorship: Digging into the
‘true museum of Francoism.’”
Meta. Journal des
traducteurs 66 (1): 92–114.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merkle, Denise
2002 “
Presentation.”
Censorship
and Translation in the Western World.
TTR. 15 (2): 9–18.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzón, Sofía
2020 “
The
struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain
(1939–1975): the different versions of Black
Spring
(1936).”
Transletters.
International Journal of Translation and
Interpreting 4: 203–219.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neuschäfter, Hans-Jörg
1991 Macht und Ohnmacht der Zensur: Literatur,
Theater und Film in Spanien
(1933–1976). Stuttgart: Metzler.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petersen, Lucas
2019 “
Santiago Rueda un editor
insólito.”
Noticias. Cultura. Accessed November 30,
2021.
[URL]. No
pag.
Pym, Anthony
2009 “
Humanizing
Translation
History.”
Hermes 42: 23–48.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rabadán, Rosa
(ed) 2010 Traducción y censura inglés-español:
1939–1985. León: Universidad de León.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rioja, Marta
2010 “
English-Spanish
Translations and Censorship in Spain
1962–1969.”
InTRAlinea 12: 1–8.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Riquer, Borja de
1995 “
Social
and Economic Change in a Climate of Political
Immobilism.” In
Spanish
Cultural Studies, an Introduction: The Struggle for
Modernity, ed.
by
J. Graham, and
J. Labanyi. Oxford, New York: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“
Roman-à-clef”
2021 Britannica. Accessed November 30,
2021.
[URL] No
pag.
Ruiz Bautista, Eduardo
2008 Tiempo de censura: la represión editorial
durante el
franquismo. city: TREA.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“
Societat Anònima Editora
Aymà.”
Gran
enciclopèdia catalana. Accessed November 30,
2021.
[URL]. No
pag.
Umbral, Francisco
1977 “
Tribuna: Diario de un snob: Henry
Miller.” Accessed November 30,
2021.
[URL]. No
pag.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Monzón Rodríguez, Sofía
2023.
Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2
► pp. 429 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.