Part of
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 4367
References (35)
Abellán, Manuel Luis
1980Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.Google Scholar
Alsina, Victòria
2005 “Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times.” In Less Translated Languages, ed. by A. Branchadell and L. Margaret. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 375–389. DOI logoGoogle Scholar
Andrés, Gabriel
2012La batalla del libro en el primer franquismo: política del libro, censura y traducciones italianas. Madrid: Huerga and Fierro.Google Scholar
Arbonès, Jordi
1967 “Carta a Henry Miller.” Accessed November 20, 2021. [URL] no pag.
1968 “Carta a Henry Miller.” Accessed November 20, 2021. [URL] no pag.
Bassnett, Susan
2011 “From Cultural Turn to Translational Turn: A Translational Journey.” Literature, Geography, Translation, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 67–80.Google Scholar
Billiani, Francesca
2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publisher.Google Scholar
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. Jeremy Munday. Continuum, 138–60.Google Scholar
Bonilla, Juan
2007 “Una versión española del canon.” Club de traductores literarios de Buenos Aires. Accessed November 30, 2021. [URL] [URL] No pag.
Cisquella, Georgina et al.
2002La represión cultural en el franquismo: diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Cornellà-Detrell, Jordi
2016 “Barcelona, la Ciutat dels llibres prohibits. Importació, venda i consum de llibre il.legals durant el franquisme.” L’avenç 419: 40–48.Google Scholar
2013 “The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market.” Hispanic Research Journal 14 (2): 129–143. DOI logoGoogle Scholar
Gómez, Cristina
2006 “¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura.” RiLUnE 4: 37–49.Google Scholar
2009 “Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by E. Chuilleanáin, C. Cuilleanáin, and D. Parris, 132–146. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Jané-Lligé, Jordi
2016 “La traducción de narrativa dels anys 60 i la censura.” In Traducció i censura en el franquisme, ed. by L. Vilardell, 75–96. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.Google Scholar
Joan Baptista Cendrós i Carbonell.” Gran enciclopèdia catalana. Accessed November 30, 2021. [URL] No pag.
La editorial.” Edhasa. Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Latham, Sean
2009The Art of Scandal: Modernism, Libel Law, and the Roman à Clef. Oxford: Oxford UP. DOI logoGoogle Scholar
Lázaro, Alberto
2004H. G. Wells en España, estudio de los expedientes de censura (1939–1978). Madrid: Editorial Verbum.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Linder, Daniel
2004 “The censorship of sex: a study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain.” Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (1): 155–182. DOI logoGoogle Scholar
Lobejón, Sergio, Cristina Gómez Castro, and Camino Gutiérrez Lanza
2021 “Archival research in translation and censorship: Digging into the ‘true museum of Francoism.’Meta. Journal des traducteurs 66 (1): 92–114. DOI logoGoogle Scholar
Merkle, Denise
2002 “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World. TTR. 15 (2): 9–18. DOI logoGoogle Scholar
Monzón, Sofía
2020 “The struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939–1975): the different versions of Black Spring (1936).” Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 4: 203–219.Google Scholar
Neuschäfter, Hans-Jörg
1991Macht und Ohnmacht der Zensur: Literatur, Theater und Film in Spanien (1933–1976). Stuttgart: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Petersen, Lucas
2019 “Santiago Rueda un editor insólito.” Noticias. Cultura. Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Pym, Anthony
2009 “Humanizing Translation History.” Hermes 42: 23–48.Google Scholar
Rabadán, Rosa
(ed) 2010Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. León: Universidad de León.Google Scholar
Rioja, Marta
2010 “English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962–1969.” InTRAlinea 12: 1–8.Google Scholar
Riquer, Borja de
1995 “Social and Economic Change in a Climate of Political Immobilism.” In Spanish Cultural Studies, an Introduction: The Struggle for Modernity, ed. by J. Graham, and J. Labanyi. Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar
Roman-à-clef2021 Britannica. Accessed November 30, 2021. [URL] No pag.
Ruiz Bautista, Eduardo
2008Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo. city: TREA.Google Scholar
Societat Anònima Editora Aymà.” Gran enciclopèdia catalana. Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Umbral, Francisco
1977 “Tribuna: Diario de un snob: Henry Miller.” Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Cited by (1)

Cited by 1 other publications

Monzón Rodríguez, Sofía
2023. Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 429 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.