The empirical line of reception studies has
staked out new research questions regarding the effects of
translation on actual readers. Nevertheless, the underlying
mechanisms of how the translated text flows towards and is received
by the target reader remain elusive, notably with respect to
attempts to rationalise the individual reader’s decision-making in
compromising situations. Drawing on empirical evidence from a
quasi-experiment in which a group of 22 readers in Australia
responded to various translations of Chinese foreign affairs
discourses, this chapter illustrates how a nonlinear trade-off model
serves to explain the reader’s ultimate judgements in which
linguistic and ethical considerations are weighed against each
other. It is found that a pair of two incompatible but desirable
expectations is (un)consciously calculated by the reader. The extent
to which the translation can be accepted is susceptible to the
degree to which the reader trusts the translator.
Athique, Adrian. 2016. Transnational
Audiences: Media Reception on a Global
Scale. Cambridge: Polity Press.
Becher, Viktor (2010). “Abandoning
the notion of “translation-inherent” explicitation. Against
a dogma of translation
studies”. Across Languages
and
Cultures 11 (1): 1–28.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts
of Cohesion and Coherence in
Translation.” In Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition
Studies, eds.
by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka 17–35. Tübingen: Narr.
Butterworth, Brian. 1980. “Evidence
from Pauses in
Speech.” In Language
Production. Volume 1: Speech and
Talk, ed.
by Brian Butterworth, 155–176. London: Academic Press.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal
for a Hieronymic Oath.” The
Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew. 2005. Problems
with
strategies. In New
Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga
Klaudy. (17–28), Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions
in the Sociology of
Translation.” In Translation
Studies at the Interface of
Disciplines, eds.
by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 2008. “Translation
Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist
Approach.” The
Translator 14 (1): 97–134.
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus. 2014. Mobility
and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on
the MIME
Project. University of Geneva. Access: [URL]
Henitiuk, Valerie. 2008. “‘Easyfree
Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s
Pillow Book.” Translation
Studies 1 (1): 2–17.
Hu, Bei. 2022. “Feeling
foreign: A trust-based compromise model of translation
reception.” Translation
Studies 15(2): 202–220.
Kershaw, Angela. 2013. Complexity
and Unpredictability in Cultural Flows: Two French Holocaust
Novels in English
Translation. Translation
Studies 7 (1): 34–49.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional
Illusions.” The
Translator 6 (1): 49–65.
Kotze, Haidee. 2019. “Converging
What and How to Find Out Why. An Outlook on Empirical
Translation Studies.” In New
Empirical Perspectives on Translation and
Interpreting, eds.
by Lore Vandevoorde, Joke Daems and Bart Defrancq, 333–371. London: Routledge.
Kruger (Kotze), Haidee. 2012. Postcolonial
Polysystems. The Production
and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger (Kotze), Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and
Reception.” In The
Handbook of Translation and
Cognition, eds,
by John Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Hoboken: John Wiley and Sons.
Kurz, Ingrid. 2001. Conference
interpreting: Quality in the ears of the
user. Meta 46 (2): 394–409.
Lefevere, André. 1992/2017. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of
Socio-cultural
Reality. London: Routledge.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The
Transnational Production and Reception of ‘A Future
Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty
Languages.” Translation
Studies 13 (3): 271–290.
Meylaerts, Reine and Maud Gonne. 2014. “Transferring
the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in
Antwerp
(1850–1930).” Translation
Studies 7 (2): 133–151.
Newmark, Peter. 1997. “The
Customer as King.” Current
Issues in Language and
Society 4 (1): 75–77.
Nord, Christiane. 1997/2018. Translating
as a Purposeful
Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing
fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking
analysis.” In Looking
at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation
processing, Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inge Mees (eds.), 79–102. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation:
A Universal of Translated
Text?” In Translation
Universals. Do They Exist?, eds.
by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 1992/2010. Translation
and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural
Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, Anthony. 1995. “Translation
as a Transaction
Cost.” Meta 40 (4):594–605.
Rossi, Peter H., Mark W. Lipsey, and Howard E. Freeman. 2004. Evaluation:
A Systematic Approach (7th
ed.). Thousand Oaks, London: Sage.
Scarpa, Federica2020. Research
and Professional Practice in Specialised Translation.
Palgrave Studies in Translating and
Interpreting. Palgrave Macmillan.
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-method
Research. Reception in
Context.” In Reception
Studies and Audiovisual
Translation, eds.
by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1999/2014. Translation
in a Postcolonial
Context. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London and New York: Routledge.
Zwischenberger, Cornelia, and Franz Pöchhacker. 2010. “Survey
on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations
and
Self-perceptions”. Communicate! Spring 2010. Accessed January 25,
2011. [URL].