Part of
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 183206
References (58)
References
Adamczyk, Magdalena. 2015. Do hedges always hedge? On non-canonical multifunctionality of jakby in polish. Pragmatics 25 (3): 321–344.Google Scholar
Athique, Adrian. 2016. Transnational Audiences: Media Reception on a Global Scale. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Becher, Viktor (2010). “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies”. Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Blumczyński, Piotr and Ghodrat Hassani. 2019. “Towards a Meta-theoretical Model for Translation. A Multidimensional Approach.” Target 31 (3): 328–351. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, eds. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka 17–35. Tübingen: Narr.Google Scholar
Butterworth, Brian. 1980. “Evidence from Pauses in Speech.” In Language Production. Volume 1: Speech and Talk, ed. by Brian Butterworth, 155–176. London: Academic Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–230. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. Problems with strategies. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. (17–28), Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds). Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, eds. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena and Yves Gambier 2018 (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez-Aranda, Mercedes, and Francisca García Luque. 2018. “The Reception of Subtitled Films from a Sociological Perspective. An Empirical Case Study.” Babel 64 (3): 464–489. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier (pp. 43–66). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt (eds). 2021. Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology, Special Issue of Translation Spaces 10 (1). DOI logoGoogle Scholar
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus. 2014. Mobility and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on the MIME Project. University of Geneva. Access: [URL]
Henitiuk, Valerie. 2008. “‘Easyfree Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s Pillow Book.” Translation Studies 1 (1): 2–17. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception.” Translation Studies 15(2): 202–220. DOI logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela. 2013. Complexity and Unpredictability in Cultural Flows: Two French Holocaust Novels in English Translation. Translation Studies 7 (1): 34–49. DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions.” The Translator 6 (1): 49–65. DOI logoGoogle Scholar
Kotze, Haidee. 2019. “Converging What and How to Find Out Why. An Outlook on Empirical Translation Studies.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, eds. by Lore Vandevoorde, Joke Daems and Bart Defrancq, 333–371. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kruger (Kotze), Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems. The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Fluency/resistancy and Domestication/foreignisation: A Cognitive Perspective. Target 28 (1): 4–41. DOI logoGoogle Scholar
Kruger (Kotze), Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition and Reception.” In The Handbook of Translation and Cognition, eds, by John Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Hoboken: John Wiley and Sons. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid. 2001. Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2): 394–409. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992/2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-cultural Reality. London: Routledge.Google Scholar
Márquez Reiter, Rosina. 2018. “Interviews as sites of ideological work”. Spanish in Context 15 (1): 54–76. DOI logoGoogle Scholar
McAuley, Thomas E. 2015. “Audience Attitude and Translation Reception. The Case of Genji Monogatari.” Babel 61 (2): 219–241. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1997. “The Customer as King.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 75–77. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997/2018. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking analysis.” In Looking at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation processing, Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inge Mees (eds.), 79–102. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist?, eds. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1992/2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 1995. “Translation as a Transaction Cost.” Meta 40 (4):594–605. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Exploring Translation Theories (2nd edition). London: Routledge.Google Scholar
. 2015. Translation as Risk Management. Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of A Flawed Dream. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Ross, Dolores. 2021. “‘My Language Has an Immense Potential.’ A Review of Cees Nooteboom’s National and Transnational Circulation.” In Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology, eds. by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt, Special Issue of Translation Spaces 10 (1): 70–93. DOI logoGoogle Scholar
Rossi, Peter H., Mark W. Lipsey, and Howard E. Freeman. 2004. Evaluation: A Systematic Approach (7th ed.). Thousand Oaks, London: Sage.Google Scholar
Scarpa, Federica 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist?, eds. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija. 2021. “The Western Balkans in Translated Children’s Literature Location-dependent Images of (Self)representation.” In Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology, eds. by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt, the special issue of Translation Spaces 10 (1): 94–114. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-method Research. Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, eds. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999/2014. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wehrmeyer, Ella. 2015. “Comprehension of Television News Signed Language Interpreters: A South African Perspective.” Interpreting 17 (2): 195–225. DOI logoGoogle Scholar
Weimer, David L. and Aidan R. Vining. 2005. Policy Analysis: Concepts and Practice (4th ed.). Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Google Scholar
Xu, Minhui, and Jing Yu. 2019. “Sociological Formation and Reception of Translation. The Case of Kinkley’s Translation of Biancheng.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 333–350. DOI logoGoogle Scholar
Zadeh, Lotfi. A. 1965. “Fuzzy Sets”. Information and Control 8, 338–353. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia, and Franz Pöchhacker. 2010. “Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-perceptions”. Communicate! Spring 2010. Accessed January 25, 2011. [URL].