Part of
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 225245
References
Anholt, Simon
2002Brand New Justice. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Barbini, Elisa, Martina Mascitelli, Barlassina Cristiana, and Giorgia Chiumenti
2020 “Il mondo visto dagli autori del Nord. Pietro Biancardi racconta Iperborea”. Master professione editoria – Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed October 12, 2021. [URL].
Beller, Manfred and Joep Leerssen
(eds) 2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2013 “Translation and the International Circulation of Literature. A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English”. The Translator 19 (2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Boulogne, Pieter, and Luc van Doorslaer
2020 “Russian bears on the move, or how national images are transferred”. In Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer, ed. by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 133–156. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bourguignon, Marie, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen
(eds) 2021Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Broomans, Petra
2006 “Martha Muusens en de drie M’s. Over de studie naar cultuurbemiddeling”. In Object: Nederlandse literatuur in het buitenland: Methode: onbekend: Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied, ed. by Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Vorst, Anders Bay, 57–71. Groningen: Barkhuis.Google Scholar
Cummings, M. C.
2003Cultural Diplomacy and the United States Government: A Survey. Center for arts and culture. Accessed November 14, 2021. [URL].
Dijkgraaf, Margot, and Bas Pauw
2018 “Les Phares du Nord – Littérature des Pays-Bas et de la Flandre en France”. Accessed November 15, 2021. [URL].
Dutch Literature Foundation
1993 “Buchmesse, Programmbroschüre – Schwerpunkt van de 45”. Amsterdam.Google Scholar
2011 “Auteurs, illustratoren en uitgevers over hun ervaringen op de Beijing International Book Fair 2011”. Accessed December 12, 2021. [URL].
2013 “Café Amsterdam-Buenos Aires 2013”. Accessed January 18, 2021. [URL].
2016 “Dit is wat we delen. Nederland en Vlaanderen eregast van de Frankfurter Buchmesse. Verslag 2013–2016”. Accessed December 12, 2021. [URL].
2020a “Beleidsplan 2021–2024”. Accessed January 20, 2022. [URL].
2020b “New Dutch Fiction”. Accessed January 21, 2022. [URL].
2021 “Autumn 2021 Dutch Foundation for Literature”. Nederlands Letterenfonds. [URL]
Dutch Ministry of Foreign Affairs – Ministry of Education, Culture and Science of the Netherlands
2021 “International Cultural Policy 2021–2024”. Accessed January 15, 2022. [URL].
Dutch Ministry of Foreign Affairs
2019 “Priorities of the Netherlands’ International Cultural Policy”. Accessed January 25, 2022. [URL].
Genette, Gerard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, Paola
2020 “Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations”. Dutch Crossing 44 (1): 81–101. DOI logoGoogle Scholar
2021De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertaling. Selectie, receptie en beeldvorming (2000–2020). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Gentile, Paola, and Luc van Doorslaer
2019 “Translating the North-South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions”. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (6): 797–814.Google Scholar
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt
González Núñez, Gabriel
2019 “Law and translation at the U.S. – Mexico border: Translation policy in a diglossic setting”. In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case, ed. by Reine Meylaerts and Gabriel González Núñez, 152–170. London/New York: Routledge.Google Scholar
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts
2017 (eds). Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ham, Laurens
2021 “Branding the Open-minded Nation. Dutch Authors at the 2011 Beijing Book Fair”. In Branding Books Across the Ages. Strategies and Key Concepts in Literary Branding, ed. by Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, en Maarten Steenmeijer, 313–334. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Hedberg, Andreas, and Ondřej Vimr
2022 “Translation Support Policies vs Book Industry Practice in Non-English Settings.” Perspectives 30 (5): 753–759. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers”. In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures, ed. by Reine Meylaerts and Diana Roig-Sanz, 183–210. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Iperborea
2018 “The Passenger – Per esploratori del mondo”. Accessed January 2, 2022. [URL].
Jansen, Hanne
2016 “Bel Paese o Spaghetti Noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish”. In Interconnecting Translation Studies and Imagology, ed. by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 163–180. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiang, Mengying
2021 “Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective”. International Journal of Cultural Policy 27 (7): 892–904. DOI logoGoogle Scholar
Kang, Hyungseok
2013 “Reframing Cultural Diplomacy: International Cultural Politics of Soft Power and the Creative Economy”. [URL]. Accessed December 20, 2021. [URL].
Lankenau, Regina
2018 “Does Netflix’s Narcos Challenge or Perpetuate Stereotypes?Regina Lankenau blog. Accessed December 17, 2021. [URL].
Leerssen, Joep
2000 “The Rhetoric of National Character: Introduction”. Poetics Today 21 (2): 267–292. DOI logoGoogle Scholar
Loogus, Terje, and Luc van Doorslaer
2021 “Assisting translations in border crossing”. Translation Spaces 10 (1): 161–180. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack
2019a “Boek to Book. Flanders in the Transnational Literary Field”. Unpublished dissertation. Leuven: KU Leuven.
2019b “A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 32 (1): 145–75. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Dutch Literature in Translation: A Global View”. Dutch Crossing 44 (2): 145–64. DOI logoGoogle Scholar
2021 “ ‘This is what we share’: Co-branding Dutch literature at the 2016 Frankfurt Book Fair”. In Branding Books Across the Ages. Strategies and Key Concepts in Literary Branding, ed. by Helleke van der Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile
2020 “The transnational production and reception of ‘a future classic’: Stefan Hertmans’ War and Turpentine in 30 languages”. Translation Studies 13 (3): 271–290. DOI logo
Meylaerts, Reine
2011 “Translation policy”. In Handbook of Translation Studies – volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Missinne, Lut
2018 “Van 1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur in Duitse vertaling tussen de twee Buchmessen”. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, ed. by Lut Missinne and Jaap Grave, 11–33. Gent: Academia Press.Google Scholar
Pawłusz, Emilia, and Abel Polese
2017 “Scandinavia’s best-kept secret. Tourism promotion, nation-branding, and identity construction in Estonia (with a free guided tour of Tallinn Airport)”. Papers, Nationalities Ethnicity, The Journal of Nationalism and Ethnicity 45 (5): 873–892. DOI logoGoogle Scholar
Ross, Dolores and Paola Gentile
2020 “Grensverleggende Beelden. Literaire Transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa”. In Grensverleggende Beelden. Literaire Transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa, ed. by Paola Gentile and Dolores Ross, 1–23. Gent: Academia Press.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2014La Sociologie de La Littérature. Paris: La Découverte. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Cecilia, and Chatarina Edfeldt
2021 “Supporting Inter-Peripheral Literary Circulation the Impact of Institutional Funders of Italian and Portuguese Language Literatures in Sweden.” Perspectives 30 (5): 811–27. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van der Schaeghe, Koen
2016 “Dit is wat we delen”. Vlamingen in de wereld, april 2016 [URL].
van Doorslaer, Luc
2012 “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta: Translators’ Journal 57 (4): 1046–1059. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
(eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Es, Nicky, and Johan Heilbron
2015 “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature”. Cultural Sociology 9 (3): 296–319. DOI logoGoogle Scholar
van Ham, Peter
2001 “The Rise of the Brand State. The Postmodern Politics of Image and Reputation”. Foreign Affairs 80 (5): 2–6. DOI logoGoogle Scholar
Vita Magazine
2001 “La fondazione SFB sbarca a Torino”, Accessed 13 January 2022. [URL].
von Flotow, Luise
2007 “Revealing the ‘soul of which nation?’ Translated literature as cultural diplomacy”. In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Translation and cultural diplomacy”. In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 193–203. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wilterdink, Nico
2015 “De receptie van Nederlandse literatuur in het buitenland: aandacht, interpretatie, waardering”. In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur en beeldende kunst 1980–2013, ed. by Ton Bevers, Bernard Colenbrander, Johan Heilbron, and Nico Wilterdink, 56–96. Nijmegen: Vantilt.Google Scholar