Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[
Benjamins Translation Library
163] 2023
► pp.
251
–
252
◄
previous
Index
A
agents,
23–25, 32, 34, 37–38, 43–46, 61, 65, 112, 123, 151, 163, 170, 178, 228, 230, 240
agents and objects,
24, 26, 28–30
audiences,
33, 139, 144, 194
B
book fairs,
159, 168, 171, 231–32, 240–41
C
censorship,
45, 56, 61, 63, 65, 172, 227
centers,
74, 87, 92–93, 151, 207–8, 220
circulation,
13, 29, 43, 45, 56–57, 62, 107, 109–10, 113, 115, 122, 124, 150, 165, 171, 175, 208–9, 212, 214, 219–20, 228, 230
communities,
13, 62, 92, 109–15, 117–18, 121, 123–24, 130–31, 144, 221
constraints,
78, 133, 139, 142, 188–90
consumers,
46, 62, 116, 165, 167, 177
consumption,
18, 64, 111, 114, 116, 143
creoles,
10–11
cultural capital,
109, 113, 123
cultural diversity,
198, 212, 215
cultural expression,
131, 140, 144, 217
cultural images,
167, 172, 176, 184, 226, 228–31, 238
cultural intermediaries,
165–66, 169
cultural intermediation,
164–66, 175, 177–78
cultural mediation,
139, 143, 163, 166, 176–78
cultural mediators,
25, 88, 95, 163–64, 166, 171, 176, 178
cultural production,
65, 89–90, 164, 171, 177, 211
cultural products,
8, 88, 137, 165, 171, 227, 230
cultural transfer,
29, 88, 90, 137, 225
D
dissemination,
10, 24–27, 39, 141
distance,
14, 16, 24, 26, 157, 185, 187, 192, 197–98, 200, 211
distribution,
10, 17, 37, 39, 108, 122, 136, 170, 210, 212, 219
E
emergence,
24, 26, 28, 69, 71–74, 76, 81–82, 91, 137, 166, 207
entertainment,
134, 136–37, 145
environment,
26, 63, 132–33, 139, 143, 237
exchanges,
5, 10, 69–70, 73, 88, 113, 170, 213, 227
expectations,
116, 183–84, 187–89, 192–93, 195–97, 199–200, 241
reader’s,
187–89
explicitation,
185, 187, 192, 195–97, 200, 204
F
faithfulness,
185, 187–88, 192–95, 199–200
fields,
72, 78, 80, 94–95, 164, 170–71, 177, 208, 225–26, 240
films,
59, 131, 133–34, 136, 138–39, 142–43, 227, 230
flows,
17, 19, 43, 65, 69, 100, 130–31, 138, 166, 184, 207, 211, 213, 219, 221–22
fluency,
185, 187–88, 192–95, 199–201
G
gaming capital,
107, 109–10, 112–15, 117–20, 122–24
globalization,
69, 73, 147, 207
graphics,
108–9, 119
H
hegemony,
6, 129
history,
24, 89–90, 94, 98–99, 150, 152, 168, 211
I
identity,
11–12, 62, 69–70, 98, 130, 137, 144
ideologies,
62, 135, 201
image building,
163, 226
images,
16, 30, 142, 163, 169, 174, 199, 206, 213, 225–26, 228–31, 233–34, 237–38, 240–41
imagology,
184, 225, 240
import,
47–48, 55–58, 63–64, 227
indigenous,
7, 18, 130–31, 142, 221
indigenous languages,
4, 130–33, 138, 140–41, 143–45
indigenous language translation flows,
144
institutions,
25, 37, 46, 87, 157, 163, 165, 170, 178, 192, 227–28, 230
interaction,
27, 29, 89, 99, 115, 122, 191
intercultural communication,
185, 201
intercultural transfer,
87, 100
interculture,
88, 100, 177
intersection,
87, 92, 150–51, 208
intervention,
13, 108, 110, 189–90, 192, 199, 228
K
knowledge,
5, 7–9, 11, 17, 24, 30, 87–88, 90, 92–93, 100, 117–19, 139, 172–73, 175, 197, 212
L
language borders,
3, 8, 14, 16
languages
central,
70, 157, 226, 228, 230
ex-colonial,
129–30, 145
minority,
59, 212, 221
official,
95–96, 98, 170, 219
peripheral,
69–70, 156, 240
literary circulation,
207–9, 214, 218, 220–22, 226, 240
literary markets,
151, 154, 165, 173, 207
localization,
107–9, 111–14, 119, 121–23
M
maps,
8–9, 12, 28–30, 33, 100
markets,
59, 136, 141, 169, 173–74, 207, 214, 240
meaning,
15, 17–18, 24, 28, 140, 142, 196
mediation,
4, 132, 134–35, 139, 143, 165, 169, 173, 240
mediators,
4, 25, 32, 93, 166
message,
3, 7, 15–16, 72, 134, 193, 198
metaphors,
5, 25, 38, 150, 170
migration,
73, 150, 211
mobility,
23, 32, 187
movements,
15, 17–18, 25, 29, 71, 79, 87–88, 90, 94–95, 99–100, 137, 212
multilingualism,
12, 130, 187
N
narratives,
15, 17, 44, 62, 142, 144, 150
national contexts,
62, 136, 163, 178
national literatures,
167, 169, 172, 177, 219
networks,
32, 36–37, 45–46, 63, 89, 164, 166, 173–74, 177–78
non-commercial translation practices,
107, 110–11, 113, 116–17, 123–24
P
paratexts,
62, 74, 114, 119–20, 122–23, 154–55, 183, 225
peripheral cultures,
227, 240
peripheries,
207–8, 226
pidgins,
10–11, 138
power,
87–88, 90–92, 96–97, 133
prizes,
156, 158–60, 167, 229
proximity,
81, 137, 185, 187, 192, 197–98, 200
publishers,
35, 44–45, 47–49, 51–53, 55–56, 59–60, 62–64, 71, 74, 76–82, 151, 163–64, 166–67, 171–77, 213, 218–19, 225, 236–37, 240–41
publishing houses,
49–50, 56, 59, 63–64, 78, 82, 175
R
reception,
43, 46, 70, 82, 142, 149–50, 159, 171, 184–87, 192, 200–201, 210, 226–27, 229–30, 240–41
region,
12, 87, 90–94, 97–99, 131, 139, 208–10, 212, 215, 219, 221–22
relations,
5, 7, 11–12, 78, 89, 130, 132–33, 135, 143, 163, 169, 171, 228
relationship,
79, 108, 124, 133, 140, 154, 171, 177, 196, 199, 221, 237, 240
relevance,
38, 70, 73–74, 80, 134, 143–45, 178, 210
religion,
87–88, 100, 172
S
social media,
72, 164, 169, 178, 238
social systems theory,
131–33, 136, 139
society,
4, 13, 62, 131–33, 135–36, 142, 230, 236
sociology,
112, 165, 226
space,
10, 17, 24, 26–29, 90, 100, 112–13, 170, 176, 184, 186, 200, 217, 232
spatial relationship,
24, 29–30
sphere,
7, 108, 130, 135
subtitling,
121, 131, 138–41, 143–44
T
territory,
96, 212, 232
time,
9, 32, 35, 38–39, 46, 51, 57, 62, 72, 74, 81, 90–91, 93, 100, 116, 121–22, 169, 175, 184, 226
time and space,
90, 100, 184
transfer,
27, 38, 88–96, 100
translation policy,
70, 225–27, 229–31, 235, 240–41
translation reception,
184–89, 192, 200–201
translator interventions,
189–90, 192, 194–95, 200
transnational,
164, 171, 176–78, 207–8, 212
trust,
157, 185, 193, 195, 198, 200–201
V
visibility,
74, 80, 208, 213, 220, 229, 233, 235–36
W
women,
4, 13, 17, 77, 176
world literature,
43, 59, 149–50, 153–54, 156, 165