Cited by

Cited by 10 other publications

Caffrey, Colm
2008. Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime1. European Journal of English Studies 12:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Morady Moghaddam, Mostafa
2019.  In The Praxis of Indirect Reports [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 21],  pp. 97 ff. Crossref logo
Pettit, Zoë
2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49:1  pp. 25 ff. Crossref logo
REUS, TIM
2020. AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN. Across Languages and Cultures 21:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 49 ff. Crossref logo
Valdés, Cristina & Adrián Fuentes Luque
2008. Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies 12:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 641 ff. Crossref logo
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.  Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 308 ff. Crossref logo
Шийка, Юлія & Катерина Креховецька
2021. АНАЛІЗ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ ВЕСА АНДЕРСОНА «ГОТЕЛЬ «ҐРАНД БУДАПЕШТ». Молодий вчений :4 (92)  pp. 224 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.