2021. АНАЛІЗ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АУДІОВІЗУАЛЬНОЇ ПРОДУКЦІЇ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ ВЕСА АНДЕРСОНА «ГОТЕЛЬ «ҐРАНД БУДАПЕШТ». Молодий вчений :4 (92) ► pp. 224 ff.
REUS, TIM
2020. AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN. Across Languages and Cultures 21:1 ► pp. 89 ff.
2019. Indirect Reports and Translation. In The Praxis of Indirect Reports [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 21], ► pp. 97 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 49 ff.
Caffrey, Colm
2008. Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime1. European Journal of English Studies 12:2 ► pp. 163 ff.
Valdés, Cristina & Adrián Fuentes Luque
2008. Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies 12:2 ► pp. 133 ff.
Chaume, Frederic
2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1 ► pp. 12 ff.
Pettit, Zoë
2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49:1 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.