Thüne, Eva-Maria, Simona Leonardi, Marta Estévez Grossi, Gerd Sebald & Nina Clara Tiesler
2019. Historisches. In Sprache, Flucht, Migration, ► pp. 51 ff.
Antonini, Rachele
2016. Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37:7 ► pp. 710 ff.
2009. Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación. Meta 50:4
Ørvig, Kjersti
2009. Lost in Translation i møte med det offentlige. Sosiologisk tidsskrift 17:4 ► pp. 333 ff.
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 253 ff.
Friedland, Deborah & Claire Penn
2003. Conversation analysis as a technique for exploring the dynamics of a mediated interview. International Journal of Language & Communication Disorders 38:1 ► pp. 95 ff.
Raval, Hitesh
2003. Therapists’ Experiences of Working with Language Interpreters. International Journal of Mental Health 32:2 ► pp. 6 ff.
Raval, Hitesh
2005. Being Heard and Understood in the Context of Seeking Asylum and Refuge: Communicating With the Help of Bilingual Co-workers. Clinical Child Psychology and Psychiatry 10:2 ► pp. 197 ff.
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
2002. Community Interpreting Meets Literary Translation. The Translator 8:1 ► pp. 25 ff.
Berk-Seligson, Susan
2000. Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process. International Journal of Speech, Language and the Law 7:2 ► pp. 212 ff.
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1 ► pp. 77 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.