Cited by

Cited by 20 other publications

Agrifoglio, Marjorie
2009. Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación. Meta 50:4 DOI logo
Antonini, Rachele
2016. Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37:7  pp. 710 ff. DOI logo
Berk-Seligson, Susan
2000. Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process. International Journal of Speech, Language and the Law 7:2  pp. 212 ff. DOI logo
D’Hayer, Danielle
2012. Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice. Meta 57:1  pp. 235 ff. DOI logo
Eser, Oktay
2020. Community Interpreting as a Service. In Understanding Community Interpreting Services,  pp. 23 ff. DOI logo
Friedland, Deborah & Claire Penn
2003. Conversation analysis as a technique for exploring the dynamics of a mediated interview. International Journal of Language & Communication Disorders 38:1  pp. 95 ff. DOI logo
Jiménez Ivars, Amparo
2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 150 ff. DOI logo
Kaczmarek, Lukasz
2016. Towards a broader approach to the community interpreter’s role. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 57 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2021. A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 482 ff. DOI logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. DOI logo
Pöllabauer, Sonja
2012. Community Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Raval, Hitesh
2003. Therapists’ Experiences of Working with Language Interpreters. International Journal of Mental Health 32:2  pp. 6 ff. DOI logo
Raval, Hitesh
2005. Being Heard and Understood in the Context of Seeking Asylum and Refuge: Communicating With the Help of Bilingual Co-workers. Clinical Child Psychology and Psychiatry 10:2  pp. 197 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1  pp. 77 ff. DOI logo
Thüne, Eva-Maria, Simona Leonardi, Marta Estévez Grossi, Gerd Sebald & Nina Clara Tiesler
2019. Historisches. In Sprache, Flucht, Migration,  pp. 51 ff. DOI logo
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
2002. Community Interpreting Meets Literary Translation. The Translator 8:1  pp. 25 ff. DOI logo
Valero-Garcés, Carmen
2016. Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 92 ff. DOI logo
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 301 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. DOI logo
Ørvig, Kjersti
2009. Lost in Translation i møte med det offentlige. Sosiologisk tidsskrift 17:4  pp. 333 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.