Cited by

Cited by 10 other publications

Bot, Hanneke
1998. Werken met tolken in psychotherapie. Tijdschrift voor Psychotherapie 24:5  pp. 116 ff. DOI logo
Hale, Sandra
2002. How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? A data-based study of Spanish—English bilingual proceedings. Discourse Studies 4:1  pp. 25 ff. DOI logo
Mason, Marianne
2015. The role of interpreters in adjudicating blame. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 187 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S.
2020. Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 23 ff. DOI logo
Ng, Eva Nga Shan
2013. Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:3  pp. 597 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Discourse analysis. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 47 ff. DOI logo
Skaten, Ingeborg, Gro Hege Saltnes Urdal & Elisabet Tiselius
Young, Alys, Sarah Vicary, Rebecca Tipton, Natalia Rodríguez Vicente, Jemina Napier, Celia Hulme & Francisco Espinoza
2024. Mental health professionals' (AMHPs) perspectives on interpreter-mediated mental health act assessments. Journal of Social Work 24:2  pp. 219 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.