Part of
Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
[Benjamins Translation Library 20] 1997
► pp. 325
Cited by

Cited by 19 other publications

Abu Zaghlan, Amal, Zahra Mustafa-Awad & Areej Allawzi
2023. A Critical Discourse Analysis of Translators’ Narratives Affecting Two Translations of the Same Text: A Case Study of Orientalism. Languages 8:2  pp. 152 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236  pp. 161 ff. DOI logo
Constantinou, Maria
2020. EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives 28:2  pp. 202 ff. DOI logo
Damaskinidis, George
2017. Ideological shifts between bilingual EU texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 702 ff. DOI logo
Felici, Annarita
2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18:2  pp. 95 ff. DOI logo
Grima, Kenneth
2018. Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese. Meta 63:1  pp. 94 ff. DOI logo
Hakami, Ahmed
2024. Strategies and problems of translating euphemism in two selected English translations of the holy Quran: an analytical study. Saudi Journal of Language Studies 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hatab, Wafa abu
2015. Cultural Problems in Literary Translation from English into Arabic. In The Ecosystem of the Foreign Language Learner [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 185 ff. DOI logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, DOI logo
Kjær, Anne Lise
2014. New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. The Translator 20:3  pp. 430 ff. DOI logo
Santamaria, Laura
2010. The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation. Meta 55:3  pp. 516 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2001. THE SPACE ‘IN BETWEEN': WHAT IS A HYBRID TEXT?. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 207 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2012. From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives 20:3  pp. 365 ff. DOI logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. DOI logo
Tak–hung chan, LEO
2001. CULTURAL HYBRIDITY AND THE TRANSLATED TEXT: RE-READING D. H. LAWRENCE IN CHINESE. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 73 ff. DOI logo
Taviano, Stefania
2018. ELF as a translational Lingua Franca: reciprocal influences between ELF and translation. The Translator 24:3  pp. 249 ff. DOI logo
Zauberga, Ieva
2001. DISCOURSE INTERFERENCE IN TRANSLATION. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 265 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.