Cited by

Cited by 20 other publications

No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K.F.
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 393 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. Crossref logo
Kalina, Sylvia
2005. Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta 50:2  pp. 768 ff. Crossref logo
Kalina, Sylvia
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. Crossref logo
Kurz, Ingrid
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 205 ff. Crossref logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. Crossref logo
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
2014. Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview. Perspectives 22:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2017. Language rights and interpreting services in Spanish prisons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 813 ff. Crossref logo
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica & Víctor González-Ruiz
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Přibylová, Marie
2020. Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 83 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2015. Review of Hale & Napier (2013): Research methods in interpreting: A practical resource. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 118 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.