2005. La didactique de la traduction à l’heure allemande. Meta 50:1 ► pp. 277 ff.
Carmo, Cláudio Márcio do
2011. Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura. Linguagem em (Dis)curso 11:1 ► pp. 127 ff.
Chan, Kelly Kar Yue
2020. Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?. In Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions [Chinese Culture, 2], ► pp. 143 ff.
2016. Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies 18:1 ► pp. 49 ff.
Gailan Mahmoud Hussein
2023. Applying Skopos Theory in Translating Excerpts of Iraqi Court Decisions into English - A Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 15:53 ► pp. 561 ff.
Garrido, Carlos
2016. Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. Meta 60:3 ► pp. 454 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych),
Mabule, D. R.
2009. The taboos attached to the translation of biological terms from English into Northern Sotho. South African Journal of African Languages 29:1 ► pp. 43 ff.
Misievici, Cristina
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10], ► pp. 311 ff.
Misievici, Cristina
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10], ► pp. 1 ff.
2023. Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 117 ff.
2022. L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 233 ff.
van Rensburg, Alta, Cobus Snyman & Susan Lotz
2012. Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:4 ► pp. 511 ff.
Veroz, María Azahara
2017. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta 62:1 ► pp. 19 ff.
Yazici, Mine
2007. Repercussions of Globalisation on Verse Translation. Perspectives 15:4 ► pp. 245 ff.
YAZICI, Mine
2022. The impact of extratextual knowledge on translator’s competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1047 ff.
张, 情
2023. Research on the Translation of Culturally-Loaded Words in Chinese Contemporary Science Fiction Literature under the Domestication and Foreignization Translation Strategies—A Case Study of the Subtitle Translation of The Wandering Earth. Modern Linguistics 11:09 ► pp. 4202 ff.
毛, 政
2019. A Brief Analysis of the Translation of Dianbing (Epilepsy) in Neijing from the Perspective of Skopos Theory. Modern Linguistics 07:05 ► pp. 727 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.