Article published in:
Text Typology and Translation
Edited by Anna Trosborg
[Benjamins Translation Library 26] 1997
► pp. 145
Cited by

Cited by 34 other publications

Bajčić, Martina & Katja Dobrić Basaneže
2021. Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives 29:5  pp. 706 ff. Crossref logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236  pp. 161 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
1970. Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 105 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Calzada Pérez, María
2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Constantinou, Maria
2020. EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives 28:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Dobrić Basaneže, Katja
2018.  In Language and Law,  pp. 225 ff. Crossref logo
Felici, Annarita
2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. Crossref logo
Hadryan, Milena
2017. Compiling terminology in EU directives and national transplant regulations. Case study: Sweden and Poland . International Journal of Legal Discourse 2:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Hafner, Christoph A.
2009. Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures. Journal of Multicultural Discourses 4:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010.  In Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Crossref logo
Karas, Hilla
2019. False equality in election advertisements. Journal of Language and Politics 18:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Kordić, Ljubica & Zdenka Barna
2019. LINGVISTIČKA OBILJEŽJA NJEMAČKOG JEZIKA U KONTEKSTU PRAVA EUROPSKE UNIJE NA PRIMJERU AMSTERDAMSKOG UGOVORA. Pravni vjesnik 35:3-4  pp. 223 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2001. How to research EU translation?. Perspectives 9:4  pp. 293 ff. Crossref logo
Kozobolis, Stavros
2020. A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair. Estudios de Traducción 10  pp. 91 ff. Crossref logo
Leblanc, Matthieu
2015. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta 59:3  pp. 537 ff. Crossref logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Lesznyák, Márta & Dorka Balogh
2019. Comparative Analysis of Translations Prepared by Students with and Without Legal Qualifications. Comparative Legilinguistics 37:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3  pp. 424 ff. Crossref logo
Loiacono, Rocco & Laura Bertoli
2018. The complexities of legal translation in the drafting of bilateral treaties between Italy and English-speaking countries. Perspectives 26:5  pp. 646 ff. Crossref logo
Mori, Laura
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. Crossref logo
Orts, María Ángeles
2015. Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 485 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2014. International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. The Translator 20:3  pp. 313 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 527 ff. Crossref logo
Serpil, Harun, Gül Durmuşoğlu-Köse, Murat Erbek & Yusuf Öztürk
2016. Employing Computer-assisted Translation Tools to Achieve Terminology Standardization in Institutional Translation: Making a Case for Higher Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 76 ff. Crossref logo
Sosoni, Vilelmini
2018.  In Language and Law,  pp. 179 ff. Crossref logo
Sosonis, Vilelmini, Katia Lida Kermanidis & Sotirios Livas
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 169 ff. Crossref logo
Yankova, Diana
2015. On the concept of term equivalence. English Studies at NBU 1:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Yijun, Guo
2015. The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 573 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 june 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.