2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 40 ff.
Scalerandi, Marina, José María Oliver, Isolda Rodríguez Villegas & Gladys Berisso
2024. La polivalencia de provided that y sus implicancias en la traducción especializada. Estudios de Traducción 14 ► pp. 109 ff.
Gailan Mahmoud Hussein
2023. Applying Skopos Theory in Translating Excerpts of Iraqi Court Decisions into English - A Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 15:53 ► pp. 561 ff.
Alwazna, Rafat Y.
2022. The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5 ► pp. 1689 ff.
Nawaf Jaber Alhomoud, Ghassan & Ehsan Rezvani
2022. On Translating and Drafting Sharia Legal Terms and Expressions in Saudi Contracts. Education Research International 2022 ► pp. 1 ff.
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1 ► pp. 5 ff.
Scott, Juliette & John O’Shea
2021. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5 ► pp. 1331 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Soriano Barabino, Guadalupe
2020. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse 5:2 ► pp. 285 ff.
Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1 ► pp. 17 ff.
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 1 ff.
Scott, Juliette
2016. How Legal Translation Studies Research Might Assist Lawyers with Best Procurement Practice. In The Ins and Outs of Business and Professional Discourse Research, ► pp. 117 ff.
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal
Scott, Juliette R.
2015. Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators. SSRN Electronic Journal
Deng, Liming, Qiujin Chen & Yanyan Zhang
2014. Developing EFL Learners’ Generic Competence in Professional Translation: A Genre-Based Approach. In Developing Chinese EFL Learners' Generic Competence, ► pp. 51 ff.
Deng, Liming, Qiujin Chen & Yanyan Zhang
2014. Theoretical Framework. In Developing Chinese EFL Learners' Generic Competence, ► pp. 3 ff.
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1 ► pp. 1 ff.
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment, ► pp. 355 ff.
Cozma, Mihaela & Daniel Dejica-Cartis
2013. A Psychological Approach to Professional Translator Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 84 ► pp. 895 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
Pilegaard, Morten
2010. Collaborative repositories: An organisational and technological response to current challenges in specialised knowledge communication?. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:2 ► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.