2018. Translating English Legal Lexical Features into Arabic: Challenges and Possibilities. SSRN Electronic Journal
Alwazna, Rafat Y.
2022. The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5 ► pp. 1689 ff.
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment, ► pp. 355 ff.
Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1 ► pp. 17 ff.
Cozma, Mihaela & Daniel Dejica-Cartis
2013. A Psychological Approach to Professional Translator Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 84 ► pp. 895 ff.
Deng, Liming, Qiujin Chen & Yanyan Zhang
2014. Developing EFL Learners’ Generic Competence in Professional Translation: A Genre-Based Approach. In Developing Chinese EFL Learners' Generic Competence, ► pp. 51 ff.
Deng, Liming, Qiujin Chen & Yanyan Zhang
2014. Theoretical Framework. In Developing Chinese EFL Learners' Generic Competence, ► pp. 3 ff.
2023. Applying Skopos Theory in Translating Excerpts of Iraqi Court Decisions into English - A Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 15:53 ► pp. 561 ff.
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1 ► pp. 5 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 40 ff.
Lesznyák, Márta & Dorka Balogh
2019. Comparative Analysis of Translations Prepared by Students with and Without Legal Qualifications. Comparative Legilinguistics 37:1 ► pp. 85 ff.
Nawaf Jaber Alhomoud, Ghassan & Ehsan Rezvani
2022. On Translating and Drafting Sharia Legal Terms and Expressions in Saudi Contracts. Education Research International 2022 ► pp. 1 ff.
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1 ► pp. 1 ff.
Pilegaard, Morten
2010. Collaborative repositories: An organisational and technological response to current challenges in specialised knowledge communication?. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:2 ► pp. 57 ff.
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 1 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scott, Juliette
2016. How Legal Translation Studies Research Might Assist Lawyers with Best Procurement Practice. In The Ins and Outs of Business and Professional Discourse Research, ► pp. 117 ff.
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal
Scott, Juliette & John O’Shea
2021. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5 ► pp. 1331 ff.
Scott, Juliette R.
2015. Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators. SSRN Electronic Journal
Soriano Barabino, Guadalupe
2020. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse 5:2 ► pp. 285 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.