Part of
Text Typology and Translation
Edited by Anna Trosborg
[Benjamins Translation Library 26] 1997
► pp. 203
Cited by

Cited by 25 other publications

Altarabin, Mahmoud
2018. Translating English Legal Lexical Features into Arabic: Challenges and Possibilities. SSRN Electronic Journal DOI logo
Alwazna, Rafat Y.
2022. The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5  pp. 1689 ff. DOI logo
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment,  pp. 355 ff. DOI logo
Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1  pp. 17 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela & Daniel Dejica-Cartis
2013. A Psychological Approach to Professional Translator Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 84  pp. 895 ff. DOI logo
Deng, Liming, Qiujin Chen & Yanyan Zhang
2014. Developing EFL Learners’ Generic Competence in Professional Translation: A Genre-Based Approach. In Developing Chinese EFL Learners' Generic Competence,  pp. 51 ff. DOI logo
Deng, Liming, Qiujin Chen & Yanyan Zhang
2014. Theoretical Framework. In Developing Chinese EFL Learners' Generic Competence,  pp. 3 ff. DOI logo
Diani, Giuliana
2019. Chapter 2. English and Italian land contracts. In Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 91],  pp. 25 ff. DOI logo
Gailan Mahmoud Hussein
2023. Applying Skopos Theory in Translating Excerpts of Iraqi Court Decisions into English - A Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 15:53  pp. 561 ff. DOI logo
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1  pp. 5 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Lesznyák, Márta & Dorka Balogh
2019. Comparative Analysis of Translations Prepared by Students with and Without Legal Qualifications. Comparative Legilinguistics 37:1  pp. 85 ff. DOI logo
Nawaf Jaber Alhomoud, Ghassan & Ehsan Rezvani
2022. On Translating and Drafting Sharia Legal Terms and Expressions in Saudi Contracts. Education Research International 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pilegaard, Morten
2010. Collaborative repositories: An organisational and technological response to current challenges in specialised knowledge communication?. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:2  pp. 57 ff. DOI logo
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica & Víctor González-Ruiz
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2016. How Legal Translation Studies Research Might Assist Lawyers with Best Procurement Practice. In The Ins and Outs of Business and Professional Discourse Research,  pp. 117 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal DOI logo
Scott, Juliette & John O’Shea
2021. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1331 ff. DOI logo
Scott, Juliette R.
2015. Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators. SSRN Electronic Journal DOI logo
Soriano Barabino, Guadalupe
2020. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse 5:2  pp. 285 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.