Part of
Text Typology and Translation
Edited by Anna Trosborg
[Benjamins Translation Library 26] 1997
► pp. 309
Cited by

Cited by 11 other publications

Agnetta, Marco
2022. Synsemiotische Kohäsion. In Syntax in Fachkommunikation [Forum für Fachsprachen-Forschung, 163],  pp. 89 ff. DOI logo
Agnetta, Marco
2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 17 ff. DOI logo
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Introduction. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 1 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gathitu, Catherine Wanjiru, Elegwa Mukulu & John Kihoro
2021. The influence of credit on the growth of YEDF- funded group-based enterprises in Nairobi County, Kenya. International Journal of Research in Business and Social Science (2147- 4478) 10:2  pp. 183 ff. DOI logo
Hui, Isaac Ting-yan
2024. When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Salich, Hanna
2018. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich, DOI logo
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2  pp. 105 ff. DOI logo
Tomei, Renato & Rajendra Chetty
2021. Translanguaging strategies in multimodality and audiovisual translation. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1  pp. 55 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.