Part of
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 3] 1994
► pp. 25
Cited by

Cited by 20 other publications

Chen, Sijia
2017. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25:4  pp. 640 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 61 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 19 ff. DOI logo
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
2004. Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta 49:2  pp. 278 ff. DOI logo
de Boe, Esther
2020. Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 77 ff. DOI logo
ERASLAN, Şeyda
2020. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 98 ff. DOI logo
Fang, Jing
2020. Pause in Sight Translation: A Pilot Study. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 173 ff. DOI logo
Fresno, Nazaret & Pablo Romero-Fresco
2022. Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 96 ff. DOI logo
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu & Qin Fan
2020. Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 211 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1  pp. 173 ff. DOI logo
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica & Víctor González-Ruiz
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1  pp. 1 ff. DOI logo
Takahashi, Kinuko
2016. The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1  pp. 144 ff. DOI logo
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 33 ff. DOI logo
Xu, Yi
2023. Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 133 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.