Part of
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 3] 1994
► pp. 101
Cited by

Cited by 29 other publications

Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
2023. Semantically related gestures facilitate language comprehension during simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 26:2  pp. 425 ff. DOI logo
BABCOCK, LAURA & ANTONINO VALLESI
2017. Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both?. Bilingualism: Language and Cognition 20:2  pp. 403 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 204 ff. DOI logo
Chen, Weiqi & Ping Gao
2023. A Case Study of the ICT-Aided Blended Teaching Model for Consecutive Interpreting Courses in the Digital Age. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Education, Knowledge and Information Management (ICEKIM 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 13],  pp. 210 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Lijewska, Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka
2018. Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives 26:5  pp. 725 ff. DOI logo
de Boe, Esther
2020. Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 77 ff. DOI logo
Defrancq, Bart
2015. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 26 ff. DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 304 ff. DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 168 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5  pp. 165 ff. DOI logo
Hild, Adelina
2015. Discourse comprehension in simultaneous interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 67 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2020. Chapter 1. “Going video”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 13 ff. DOI logo
Rennert, Sylvi
2008. Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta 53:1  pp. 204 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara & Pippa Salvador
2004. Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase. Meta 49:2  pp. 409 ff. DOI logo
SANTILLI, MICAELA, MARTINA G. VILAS, EZEQUIEL MIKULAN, MIGUEL MARTORELL CARO, EDINSON MUÑOZ, LUCAS SEDEÑO, AGUSTÍN IBÁÑEZ & ADOLFO M. GARCÍA
2019. Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition 22:2  pp. 331 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2017. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. DOI logo
Setton, Robin
1999. Review of Kalina (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 4:2  pp. 225 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2021. Overview. In Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language,  pp. 13 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2021. Processing Time Regarding Sentence Beginnings, Numbers, and Negation. In Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language,  pp. 114 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 212 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.