2024. Didáctica y evaluación en interpretación: autoevaluación, evaluación entre pares y heteroevaluación. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1:18 ► pp. 3 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Demaret, Charles-Guillaume
2023. L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?. Meta: Journal des traducteurs 68:3 ► pp. 649 ff.
KHEZERLOU, Ebrahim
2023. Note-producing and Note-reading Patterns of Turkish Students in Consecutive Interpreting. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 216 ff.
Абдуллаева, Зумрад
2023. Simultaneous translation interpreting as a modern type of translation. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1:1 ► pp. 531 ff.
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2 ► pp. 258 ff.
2021. Exploring a Corpus-Based Approach to Assessing Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 ► pp. 170 ff.
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6 ► pp. 1316 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
2015. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12:3 ► pp. 358 ff.
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
2013. Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics 34:5 ► pp. 1039 ff.
2011. Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters. Journal of Universal Language 12:1 ► pp. 95 ff.
VITAL, HEDVA & RACHEL KARNIOL
2011. Procedural versus narrative cross-language priming and bilingual children's reading and sentence sequencing of same genre and opposite genre text in the other language. Bilingualism: Language and Cognition 14:4 ► pp. 547 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2 ► pp. 247 ff.
2002. Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work. Meta 45:2 ► pp. 193 ff.
Jekat, Susanne J. & Walther Hahn
2000. Multilingual Verbmobil-Dialogs: Experiments, Data Collection and Data Analysis. In Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation [Artificial Intelligence, ], ► pp. 575 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.