Part of
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 3] 1994
► pp. 225
Cited by

Cited by 28 other publications

Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2007. Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2014. Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 34 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 247 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. DOI logo
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. DOI logo
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2  pp. 229 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Collados Aís, Ángela
2017. La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos. Meta 61:3  pp. 675 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6  pp. 1033 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1995. Mirror Mirror on the Wall. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hamidi, Miriam & Franz Pöchhacker
2007. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test. Meta 52:2  pp. 276 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2024. Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2005. Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta 50:2  pp. 768 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2012. Conference Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lenglet, Cédric & Christine Michaux
2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1  pp. 146 ff. DOI logo
Liu, Xin & Chunli Wang
2023. How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2021. Multimodality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 152 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
2011. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Perspectives 19:4  pp. 367 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
2012. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 228 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1  pp. 43 ff. DOI logo
Williams, Sarah
1995. Observations on Anomalous Stress in Interpreting. The Translator 1:1  pp. 47 ff. DOI logo
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2021. Quantitative Correlates as Predictors of Judged Fluency in Consecutive Interpreting: Implications for Automatic Assessment and Pedagogy. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 117 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.