Tales and Translation
The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the international fairytale.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
[Benjamins Translation Library, 30] 1999. xiv, 384 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | pp. ix–xiv
-
Germany: telling the tales | pp. 1–68
-
Tracking Danish translations | pp. 69–146
-
Denmark: reception, impact, and sales of the Tales | pp. 147–196
-
Embedding the Tales in Danish | pp. 197–252
-
New tellers of tales: internationalisation | pp. 253–286
-
The end of the tale: summary and conclusion | pp. 287–326
-
Notes | pp. 327–344
-
Works cited | pp. 345–351
-
Appendixes | pp. 351–370
-
Index | pp. 371–384
“Dollerup’s study is a fine example of the ways in which book history has given teeth to latterday literary studies.”
Ruth B. Bottigheimer, Stony Brook
“Discussing the imposition of societal norms by the receiving culture in term of 'linguistics/cultural incompatibility' or '-gatekeeping,' Dollerup establishes excellent, nonjudgemental criteria for his evaluation of the 'adequacy' of a translation which avoid such conflicted notions as 'fidelity' to the source text, or censorship operating in the receptor culture.”
Karen Seago, University of North London
“Lóuvrage est donc bien un 'reflet' d'une époque et une illustration de l'importance de la traduction dans d'évolution sociale et même dans d'évolution du statut du traducteur.”
André Clas, Université de Montreal
“An exciting book, full of trenchant, innovative analyses and scholarly interactions between a well-known genre, but viewed from a highly informed and insightful rapprochement. brilliant in its attention to thousands and thousands of minute overlapping details, it is salutary reading (and good entertainment) for translation scholars and their advanced students.”
Dinda Gorlée, The Haque
Cited by (30)
Cited by 30 other publications
Chan, Leo Tak-Hung
Liu, Hu
Pieciul-Karmińska, Eliza
Vetri, Valentina
Buzelin, Hélène
Wilcox, Brandy E.
Pas, Justine M.
Bogrdanova, Tatiana
Coillie
Ralarala, Monwabisi K.
Tyulenev, Sergey
Chan, Leo
Pounds, Gabrina
Serban, Adriana
Kreiner, Cecilie
M⊘rup Hansen, Susanne
Kyritsi, Maria-venetia
Dollerup, Cay
Haase, Donald
Chunbai, Zhang, Zhang Guoqing, Cornelia Feyrer, Elzbieta Tabakowska, Christine Pagnoulle, Frederic Chaume, Marija Zlatnar Moe, Sándor Albert, Xu Jianzhong & Lijuan Cao
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting