2024. The experience of intercultural mediators in the Italian COVID-19 vaccination campaign. Language and Intercultural Communication 24:3 ► pp. 180 ff.
2024. Perceptions of interpreters working for refugee clients of the psychological effects of their work. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14 ► pp. 1429 ff.
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2022. Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 78 ff.
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021. Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích,
Łomzik, Magdalena
2021. Recent Research on the Perception of the Translating Profession. Comparative Legilinguistics 48:1 ► pp. 41 ff.
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Intercultural Communication Challenge. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 258 ff.
2017. Mediating or Exacerbating Cultural Differences: The Role of Interpreters in Official Intercultural Interaction. In Intercultural Communication with China [Encounters between East and West, ], ► pp. 133 ff.
2016. T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 44 ff.
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2 ► pp. 463 ff.
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4 ► pp. 666 ff.
Hale, Sandra
2014. Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives 22:3 ► pp. 321 ff.
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3 ► pp. 373 ff.
Setton, Robin
2012. Models of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1 ► pp. 1 ff.
Bischoff, Alexander & Janine Dahinden
2008. Interpreting, mediation and mediation in multilingual Basel Dealing with diversity and foreign language skills - survey among leaders of public institutions. Journal of Intercultural Communication 8:1 ► pp. 1 ff.
Corsellis, Ann
2008. The Expertise and Role of Public Service Interpreters and Translators. In Public Service Interpreting, ► pp. 24 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.