Article published in:
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 13
Cited by

Cited by 18 other publications

Cordisco, Mikaela & Mariagrazia De Meo
2022. Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel. Respectus Philologicus 42:47  pp. 125 ff. Crossref logo
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 57 ff. Crossref logo
Dicerto, Sara
2018.  In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
González, Luis Pérez
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 119 ff. Crossref logo
Lievois, Katrien & Aline Remael
2017. Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives 25:2  pp. 323 ff. Crossref logo
Mangiron, Carmen
2013. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives 21:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Pitkäsalo, Eliisa
2020. Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*. Meta 65:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Shiryaeva, Valentina & Georgiana Lungu Badea
2014. Subtitling: The Transfer of Culture-specific Words in a Multidimensional Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 149  pp. 883 ff. Crossref logo
Shivaei, Razieh & Hossein Vahid Dastjerdi
2011. Componential Analysis of Equivalents in Multimodal Translation: A Study of English and Persian Descriptions of Historical Objects in Iranian Museum Captions. Journal of Universal Language 12:1  pp. 197 ff. Crossref logo
von Flotow, Luise
2007. The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse. TTR : traduction, terminologie, rédaction 18:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Wang, Dingkun
2021.  In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Dingkun
2022.  In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 617 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 november 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.