2022. Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel. Respectus Philologicus 42:47 ► pp. 125 ff.
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2 ► pp. 299 ff.
Desblache, Lucile
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation, ► pp. 57 ff.
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation, ► pp. 1 ff.
2023. Acceptance and perception of multimodal expression of Israeli-Jewish culture in China: ‘The Realist’ comic strip as a case study. Israel Affairs 29:6 ► pp. 1220 ff.
González, Luis Pérez
2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 119 ff.
2013. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives 21:1 ► pp. 42 ff.
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 64 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3 ► pp. 466 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4 ► pp. 251 ff.
Orrego, David
2013. Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2 ► pp. 297 ff.
Pitkäsalo, Eliisa
2020. Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*. Meta 65:1 ► pp. 123 ff.
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1 ► pp. 17 ff.
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1 ► pp. 9 ff.
Shiryaeva, Valentina & Georgiana Lungu Badea
2014. Subtitling: The Transfer of Culture-specific Words in a Multidimensional Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 149 ► pp. 883 ff.
Shivaei, Razieh & Hossein Vahid Dastjerdi
2011. Componential Analysis of Equivalents in Multimodal Translation: A Study of English and Persian Descriptions of Historical Objects in Iranian Museum Captions. Journal of Universal Language 12:1 ► pp. 197 ff.
von Flotow, Luise
2007. The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse. TTR : traduction, terminologie, rédaction 18:2 ► pp. 193 ff.
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.