Article published in:
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 179
Cited by

Cited by 9 other publications

Abraitienė, Lina & Laura Antanavičiūtė
2020. Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata . Sustainable Multilingualism 16:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Gottlieb, Henrik
2003. Parameters of translation. Perspectives 11:3  pp. 167 ff. Crossref logo
Lani, Silja
2017. Preference Dimensions of the Estonian Opera-Consumer: A Comparison of the Audiences at Opera Houses and Mediated Opera Performances. Baltic Screen Media Review 5:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Orero, Pilar & Anna Matamala
2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives 15:4  pp. 262 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Canonical texts in the audiovisual context: surtitling Eugene Onegin for Polish audiences. Perspectives 29:6  pp. 849 ff. Crossref logo
Virkkunen, Riitta
2004. The Source Text of Opera Surtitles. Meta 49:1  pp. 89 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.