Part of
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 223
Cited by

Cited by 7 other publications

Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Annalisa Sandrelli
2019. Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives 27:2  pp. 283 ff. DOI logo
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 319 ff. DOI logo
Mével, Pierre-Alexis
2019. L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction. TTR 31:1  pp. 47 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Turek, Sheila
2011. Representations of Women in Subtitled Films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges. French Cultural Studies 22:2  pp. 95 ff. DOI logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 164 ff. DOI logo
Yau, Wai‐Ping
2014. Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies,  pp. 492 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.