Article published in:
Computers and Translation: A translator's guide
Edited by Harold Somers
[Benjamins Translation Library 35] 2003
► pp. 297317
Cited by

Cited by 45 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2019.  In Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community,  pp. 97 ff. Crossref logo
Aikawa, Takako, Kentaro Yamamoto & Hitoshi Isahara
2012.  In Advances in Natural Language Processing [Lecture Notes in Computer Science, 7614],  pp. 1 ff. Crossref logo
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Almanna, Ali & Rafik Jamoussi
2022. NMT verb rendering: A cognitive approach to informing Arabic-into-English post-editing. Open Linguistics 8:1  pp. 310 ff. Crossref logo
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
2011. Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation. Journal of Information Science 37:6  pp. 637 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2005. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?. Meta 49:4  pp. 960 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2009. Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future. TTR 21:2  pp. 15 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne & Jairo Buitrago Ciro
2015. Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 9 ff. Crossref logo
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021.  In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 24 ff. Crossref logo
de Jesus Martins, Débora Beatriz & Helena de Medeiros Caseli
2015. Automatic machine translation error identification. Machine Translation 29:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Díaz-Millón, Mar, Irene Rivera-Trigueros, María Dolores Olvera-Lobo & Juncal Gutiérrez-Artacho
2020.  In Enhancing Learning Design for Innovative Teaching in Higher Education [Advances in Higher Education and Professional Development, ],  pp. 83 ff. Crossref logo
Flanagan, Marian & Tina Paulsen Christensen
2014. Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Forcada, Mikel L.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 215 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2010. Is machine translation ready yet?. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2011. Translating by post-editing: is it the way forward?. Machine Translation 25:3  pp. 217 ff. Crossref logo
Guo, Yanlin
2020. Prospects for the teaching of translation majors in the new era. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 867 ff. Crossref logo
Guo, Yue
2022.  In Applying Mobile Technologies to Chinese Language Learning [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 35 ff. Crossref logo
Gutiérrez-Artacho, Juncal, María-Dolores Olvera-Lobo & Irene Rivera-Trigueros
2019.  In New Knowledge in Information Systems and Technologies [Advances in Intelligent Systems and Computing, 930],  pp. 185 ff. Crossref logo
Huang, Jie & Jianhua Wang
2022. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. Crossref logo
Koby, Geoffrey S.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Li, Yuting, Xiuying Lu & S.-B. Tsai
2021. Study on Post-editing for Machine Translation of Railway Engineering Texts. SHS Web of Conferences 96  pp. 05001 ff. Crossref logo
Li, Zheng & Ming Tao Xia
2013. The Application of Computer-Aided Translation Technology in the Translation Teaching and Research. Applied Mechanics and Materials 422  pp. 255 ff. Crossref logo
Moorkens, Joss
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 55 ff. Crossref logo
Munkova, Dasa, Michal Munk, Katarina Welnitzova & Johanna Jakabovicova
2021. Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language. SAGE Open 11:4  pp. 215824402110545 ff. Crossref logo
Munková, Daša, Michal Munk, Ľubomír Benko & Jakub Absolon
2020.  In The Challenges of the Digital Transformation in Education [Advances in Intelligent Systems and Computing, 916],  pp. 365 ff. Crossref logo
Niño, Ana
2008. Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning 21:1  pp. 29 ff. Crossref logo
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Peraldi, Sandrine
2016. De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Reyes Ayala, Brenda, Ryan Knudson, Jiangping Chen, Gaohui Cao & Xinyue Wang
2018. Metadata records machine translation combining multi-engine outputs with limited parallel data. Journal of the Association for Information Science and Technology 69:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Santy, Sebastin, Kalika Bali, Monojit Choudhury, Sandipan Dandapat, Tanuja Ganu, Anurag Shukla, Jahanvi Shah & Vivek Seshadri
2021.  In ACM SIGCAS Conference on Computing and Sustainable Societies (COMPASS),  pp. 156 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013.  In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt & Mark Pluymaekers
2019.  In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting,  pp. 139 ff. Crossref logo
Vaupot, Sonia
2021. Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition. Matices en Lenguas Extranjeras 14:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4  pp. 662 ff. Crossref logo
Yamada, Masaru
2015. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation 29:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2020. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation. Interactive Learning Environments  pp. 1 ff. Crossref logo
Yang, Zhengang, Hema Rosheny Mustafa & Zheng Yan
2022. On Postediting of Machine Translation and Workflow for Undergraduate Translation Program in China. Human Behavior and Emerging Technologies 2022  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhao, Shengfang
2021.  In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 399 ff. Crossref logo
2021. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 20 september 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.