Translating the Elusive
Marked word order and subjectivity in English-German translation
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
[Benjamins Translation Library, 36] 1999. xii, 174 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Abbreviations | p. x
-
Acknowledgment | p. xi
-
Introduction | p. 1
-
1. Notions of speaker attitude | p. 6
-
2. Information structure | p. 27
-
3. Non-canonical word order | p. 48
-
4. Translatability | p. 87
-
Conclusion | p. 139
-
Notes | p. 143
-
Texts | p. 153
-
-
Subject Index | p. 171
-
Author Index | p. 173
“Schmid's analysis of marked word order and its communicative clues provides us with a manageable tool for the comprehension of meanings that tend to escape and this is the main strength of the book, together with its clear structure.”
Jutta Muschard, Hannover in Germanistik, Band 130, heft 3 (2002)
Cited by (5)
Cited by five other publications
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
House, Juliane
2015. Global English, discourse and translation. Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 370 ff.
Fischer, Klaus
Odlin, Terence
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General