Article published in:
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research
Edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen
[Benjamins Translation Library 37] 2000
► pp. 3
Cited by

Cited by 19 other publications

Abuarrah, Sufyan
2018. A pragmatic framework to note-taking in consecutive interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 414 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2017. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25:4  pp. 640 ff. Crossref logo
Gabryś-Barker, Danuta
2014.  In Language Learning, Discourse and Communication [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 93 ff. Crossref logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. Crossref logo
Kozin, Alexander V.
2018.  In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 18 ff. Crossref logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2020. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2  pp. 64 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2004. ‘Pressure players’ or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legisiatiue context?. Language Matters 35:1  pp. 179 ff. Crossref logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 588 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.