Part of
Developing Translation Competence
Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab
[Benjamins Translation Library 38] 2000
► pp. vii
Cited by

Cited by 31 other publications

AKDAĞ, Ayşe Işık
2020. Giving up or Pursuing Translation? The Impact of Strategic Competence on Motivational Persistence. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 0:43  pp. 19 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Alves, Fábio
2009. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50:4 DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Chapter 7.4. Assessment. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. DOI logo
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Dullion, Valérie
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3  pp. 636 ff. DOI logo
Dyńska, Monika
2022. Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator. Language Culture Politics International Journal 1  pp. 37 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2013. Translation competence. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 63 ff. DOI logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. DOI logo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8  pp. 6828 ff. DOI logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu
2020. A study on general notions about translation among students enrolled in the department of Translation and Interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 833 ff. DOI logo
Kavytska, Tamara
2017. TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. АRS LINGUODIDACTICAE :1  pp. 36 ff. DOI logo
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2023. The Importance of English Literature Courses in Translation Education and Its Place in Associate Degree Translation Programs in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 243 ff. DOI logo
Kotlyarov, Dmytro
2021. Sources of difficulties and selection of strategies in translation of socio-political terms. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching :94  pp. 68 ff. DOI logo
Kunilovskaya, Maria
2015. How far do we agree on the quality of translation?. English Studies at NBU 1:1  pp. 18 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2018. Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Conclusions and Implications. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 139 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Peeters, Isabelle
2013. Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3  pp. 257 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training,  pp. 7 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta 48:4  pp. 481 ff. DOI logo
Shreve, Gregory M., Erik Angelone & Isabel Lacruz
2018. Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 37 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3  pp. 589 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1. Meta 53:3  pp. 569 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2017. Quality Assurance in Translation. A Process-Oriented Approach. Romanian Journal of English Studies 14:1  pp. 141 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Öner, Senem
2013. Translator as Researcher: Perspectives on Training and Life-long Professional Improvement of Translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences 106  pp. 3159 ff. DOI logo
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
2022. Developing a Translation Competence Scale (TCS) and Evaluating the Opinions of Prospective Translators and Professional Translators in Turkey regarding Translation Competence. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 55 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Exploring the Influence of CAT Tools on Domestication and Foreignization in Translation. Contemporaneity of English Language and Literature in the Robotized Millennium 2:3  pp. 8 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.