Part of
Developing Translation Competence
Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab
[Benjamins Translation Library 38] 2000
► pp. 19
Cited by

Cited by 25 other publications

Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Avery, Helen
2011. Lärares språkbruk i tvåspråkiga klassrum. Educare :3  pp. 145 ff. DOI logo
Ban, Andreea-Romana
2023. Die Rolle Der Übersetzung Im Sprachtransfer. Acta Marisiensis. Philologia 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles
2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 123 ff. DOI logo
Chen, Yulin
2023. The effect of using a game-based translation learning app on enhancing college EFL learners’ motivation and learning experience. Education and Information Technologies 28:1  pp. 255 ff. DOI logo
Chen, Yulin
2023. Using a Game-Based Translation Learning App and Google Apps to Enhance Translation Skills: Amplification and Omission. International Journal of Human–Computer Interaction 39:20  pp. 3894 ff. DOI logo
Dinh, Hanh
2022. Synergic Concepts, Lexical Idiosyncrasies, and Lexical Complexities in Bilingual Students’ Translated Texts as Efforts to Resolve Conceptual Inequivalences. Languages 7:2  pp. 94 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2018. Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo
ORAL, Ayşen Zeynep
2023. Çevirmen yetkinlikleri bağlamında kozmetik ürünleri çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34  pp. 1395 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1  pp. 74 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Ryan, Richard
2012. Subtilités écoeurantes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 57 ff. DOI logo
Røvik, Kjell Arne
2023. A Translation Theory of Knowledge Transfer, DOI logo
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27  pp. 407 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2022. Tłumaczenie jako prymarne narzędzie glottodydaktyczne w kształceniu translatologicznym. Uwagi wstępne. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców :29  pp. 105 ff. DOI logo
Takahashi, Kinuko
2013. Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 257 ff. DOI logo
ŞAHİN, Can
2023. Yazar ve Çevirmen Kimlikleri Arasındaki Etkileşime Örnek Olarak İki Dilli Yazar Çevirmen Nedim Gürsel’in Jorge Semprun’dan Yaptığı Büyük Yolculuk Adlı Çevirisi. Turkophone 10:3  pp. 198 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.