Part of
Developing Translation Competence
Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab
[Benjamins Translation Library 38] 2000
► pp. 51
Cited by

Cited by 21 other publications

Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. DOI logo
Babenko, O. V. & A. Ye. Stetsenko
2019. Issues of the translator’s professional competence content. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 10:3  pp. 104 ff. DOI logo
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2022. Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Haro Soler, María del Mar
2019. Vicarious learning in the translation classroom: how can it influence students’ self-efficacy beliefs?. English Studies at NBU 5:1  pp. 92 ff. DOI logo
Haro-Soler, Maria del Mar & Don Kiraly
2019. Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 255 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. DOI logo
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1  pp. 77 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Activation of Personal Resources. In Metacognitive Translator Training,  pp. 83 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 296 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta 48:4  pp. 481 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
2006. Review of Schäffner (2004): Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8:1  pp. 120 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2017. Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment. SSRN Electronic Journal DOI logo
Scott, Juliette
2018. An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation Market. SSRN Electronic Journal DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18],  pp. 89 ff. DOI logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.