Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
2023. traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 173 ff.
2015. The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries. Perspectives 23:3 ► pp. 359 ff.
Kaufmann, Francine
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1 ► pp. 148 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
Matamala, Anna
2009. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny. Perspectives 17:2 ► pp. 93 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.