Contexts in Translating

ISBN 9789027216472 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588111135 (USA) | USD 143.00
ISBN 9789027297044 | EUR 95.00 | USD 143.00
Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.
[Benjamins Translation Library, 41]  2001.  x, 127 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
1. What is translating?
2. Language and culture
3. Words in context
4. Relations between words
5. Translating texts
6. Representative treatments of translating
7. Three major types of translation theories
“In this delightfully written book, instead of elaborating numerous theories, Nida addresses one of the essentials in translation studies-context. [...] What I find even more valuable in this book is its readability, due in large part to the author's clear analysis and engaging tone of voice. It is presented in the understandable language that readers and beginning translators can readily grasp. [...] One more asset of the book is the illuminating examples and tips provided for the reader, thanks to Nida's insights and knowledge gained from his years of experience as a translator about language and culture. [...] the book is a pleasure to read and will prove to be a good starter for beginning translators.”
“This book is recommended reading for all students of translation theory.”
“The great value of the book lies in countless informative and insightful remarks about the various skills of translating.”
Cited by

Cited by 20 other publications

Albakry, Mohammed
2017.  In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Alhihi, Nidal
2016. Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Bordet, Geneviève
2021.  In The world universities’ response to COVID-19: remote online language teaching,  pp. 235 ff. Crossref logo
Derik, Ilona & Tetyana Druzhyna
2019. ON STRATEGIES AND TACTICS OF TRANSLATING AMATEUR PROSE. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019:29  pp. 78 ff. Crossref logo
Gotti, Maurizio
2004. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. ASp :45-46  pp. 5 ff. Crossref logo
Hassanein, Hamada
2021. Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 124 ff. Crossref logo
Hu, Pi-Chan & Le Cheng
2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1:1  pp. 235 ff. Crossref logo
Kesic, Dalibor
2019. Diachronic Reevaluation of Translation Procedures. Translationes 11:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Klapicová, Edita Hornáčková
2021. The skill of natural interpreting in a trilingual child. Topics in Linguistics 22:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020.  In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 107 ff. Crossref logo
Masiola, Rosanna
2016. Interjectional issues in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin J.
2013. The End Justifies the Means: A Functionalist Approach to Translation. Journal of Communication 4:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Negro Alousque, Isabel
2009. CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 4:1 Crossref logo
Opaluwah, Adeyola
2021. Translation Quality Assessment (TQA) of Food and Drugs: The Role of Student Translator in National Development . Interdisciplinary Journal of Education Research 3:2  pp. 40 ff. Crossref logo
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
2006. Book Reviews. The Translator 12:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Więcławska, Edyta
2019. Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Zeynaligargari, Sevil & Farideh Alavi
2011. L’art de la traduction de l’humour dans la littérature pour enfants : la traduction du Petit Nicolas en persan. Traduire :224  pp. 90 ff. Crossref logo
李, 小萌
2021. Model Research of Translation Strategies from the Perspective of Cross-Cultural Sociolinguistics. Modern Linguistics 09:02  pp. 441 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2001043494 | Marc record