Part of
Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities
Edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi
[Benjamins Translation Library 43] 2002
► pp. 95106
Cited by

Cited by 19 other publications

al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 237 ff. DOI logo
Balounová, Zuzana
2020. Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 59 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2019. (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem 25:44  pp. 183 ff. DOI logo
Chen, Jing, Huabo Yang & Chao Han
2022. Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 558 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5  pp. 165 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Assessing spoken-language interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 59 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2005. Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta 50:2  pp. 768 ff. DOI logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2023. User expectations research revisited. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 44 ff. DOI logo
Liu, Yanmeng
2021. Exploring a Corpus-Based Approach to Assessing Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Merlini, Raffaela
2007. Review of Bot (2005): Dialogue interpreting in mental health. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 9:1  pp. 124 ff. DOI logo
Merlini, Raffaela
2015. Review of Nicodemus & Metzger (2014): Investigations in healthcare interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 290 ff. DOI logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 195 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer & Sylvi Rennert
2023. Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies). In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 1 ff. DOI logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.