2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3 ► pp. 588 ff.
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5 ► pp. 165 ff.
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3 ► pp. 440 ff.
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
2021. La dynamique de l’interprétation à l’église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l’expérience des interprètes en Ouganda. TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation 1:1
2021. Introducing China’s Standards of English Language Ability (CSE)—Interpreting Competence Scales. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 15 ff.
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
Zhu, Yuben
2022. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 206 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.