Cited by

Cited by 84 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2019. Using think-aloud protocols and interviews in investigating writers’ composing processes: combining concurrent and retrospective data. International Journal of Research & Method in Education 42:2  pp. 111 ff. DOI logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. DOI logo
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3  pp. 801 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 34 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
ARSLAN, Serhat
2022. Erek metnin revizyonu faaliyetine yönelik çeviri eylemi kuramı temelinde bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1808 ff. DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker & Lieve Macken
2016. The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Translation process. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 406 ff. DOI logo
Ferreira, Aline
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
2019. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives 27:4  pp. 552 ff. DOI logo
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
2019. Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology. Perspectives 27:4  pp. 477 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2013. La recherche traductologique : méthodes ou approche?. TTR 24:2  pp. 41 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2020. “Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 51 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2  pp. 511 ff. DOI logo
Hirci, Nataša
2012. Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 219 ff. DOI logo
Hirci, Nataša & Martin Anton Grad
2022. Raba jezikovnih virov in Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine med študenti prevajalstva. Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 10:1  pp. 23 ff. DOI logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 46 ff. DOI logo
House, Juliane
2015. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 49 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3  pp. 175 ff. DOI logo
Immonen, Sini
2006. Translation as a writing process. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 313 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2005. Instances of Peak Performance in Translation. Lebende Sprachen 50:3 DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2019. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Johnsen, Åse
2014. Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 70 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2010. Think-aloud protocol. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 371 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2016. Quality and translation process research. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 89 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo
Koehn, Philipp
2009. A process study of computer-aided translation. Machine Translation 23:4  pp. 241 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. DOI logo
Kußmaul, Paul
2005. Translation through Visualization. Meta 50:2  pp. 378 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2008. Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.. Meta: Journal des traducteurs 53:4  pp. 923 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella
2018. Think aloud as a tool for implementing observational learning in the translation class. Perspectives 26:5  pp. 708 ff. DOI logo
Leblay, Christophe
2018. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues. TTR 29:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 245 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. DOI logo
Lindgren, Eva, Kirk P.H. Sullivan, Huahui Zhao, Mats Deutschmann & Anders Steinvall
2011. Developing Peer-to-Peer Supported Reflection as a Life-Long Learning Skill. In Human Development and Global Advancements through Information Communication Technologies,  pp. 188 ff. DOI logo
Liu, Yanmeng
2021. Exploring a Corpus-Based Approach to Assessing Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. DOI logo
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 309 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 337 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl & Akiko Aizawa
2018. Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 97 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Pascual, Akshay Minocha, Jin Huang, Michael Carl, Srinivas Bangalore & Akiko Aizawa
2014. Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications,  pp. 299 ff. DOI logo
Nikolaeva, Sofiya & Tetiana Korol
2021. PROSPECTIVE PHILOLOGISTS’ TRANSLATION ASSESSMENT TRIANGULATION: SCREEN VIDEO RECORDING AND THINK ALOUD PROTOCOL COMBINATION. Advanced Education 8:18  pp. 30 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2015. The borrowers. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 5 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 5 ff. DOI logo
Rahemtulla, Daryna
2021. METHODS OF EMPIRICAL TRANSLATION SCIENCE AND ITS APPLICATION IN EAST SLAVIC TRANSLATION RESEARCH: OBSERVATION, INTROSPECTION AND RETROSPECTION, SURVEY. Studia Linguistica :19  pp. 127 ff. DOI logo
Rahnama, Samaneh
2019. Manifestation of Translation Strategies via Think-aloud Protocol. Religación. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades 4:22  pp. 196 ff. DOI logo
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4  pp. 589 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 226 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 110 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. DOI logo
Tabari, Mahmoud Abdi, Masatoshi Sato & Yizhou Wang
2023. Engagement with written corrective feedback: Examination of feedback types and think-aloud protocol as pedagogical interventions. Language Teaching Research DOI logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013. Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, S.
2006. Think-Aloud Protocols. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 678 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. DOI logo
Valli, Paola
2014. Pulling strings. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 52 ff. DOI logo
van der Louw, Theo A.W.
2020. The Dynamics of Segmentation in the Greek Pentateuch. In The Legacy of Soisalon-Soininen,  pp. 65 ff. DOI logo
Vieira, Lucas Nunes
2014. Indices of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine Translation 28:3-4  pp. 187 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Yang, Chengsong & Lawrence Jun Zhang
2023. Literature Review. In Think-Aloud Protocols in Second Language Writing [English Language Education, 34],  pp. 15 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Zapata, Julián
2016. Investigating Translator-Information Interaction: A Case Study on the Use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 135 ff. DOI logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Bibliography. In The Legacy of Soisalon-Soininen,  pp. 301 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.