2024. Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zhan, Juhong & Yue Jiang
2024. Testing the unique item hypothesis with phrasal verbs in Chinese–English translations of Lu Xun’s short stories: the perspective of translation directionality. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
Moreno García, Luis Damián
2023. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023. Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36 ► pp. 1494 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
Behrens, Bergljot
2022. Translated Text. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 96 ff.
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022. Hemingway in Translation. In Ernest Hemingway in Interview and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 87 ff.
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2022. L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 97 ff.
2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation. Meta 67:1 ► pp. 71 ff.
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1 ► pp. 93 ff.
2021. A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style. International Journal of Legal Discourse 6:1 ► pp. 87 ff.
Tsai, Yvonne
2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29:6 ► pp. 865 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1 ► pp. 57 ff.
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change, ► pp. 95 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1 ► pp. 17 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 111 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2 ► pp. 213 ff.
2019. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63:3 ► pp. 604 ff.
Kushnir, O. S., O. V. Dzera & L. O. Kushnir
2019. 2019 XIth International Scientific and Practical Conference on Electronics and Information Technologies (ELIT), ► pp. 44 ff.
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6 ► pp. 890 ff.
2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 97 ff.
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 57 ff.
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Huang, Libo
2015. Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 31 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2014. Failure in Translation: On the Negative Discourse in Translation Studies. Tekstualia 1:36 ► pp. 47 ff.
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3 ► pp. 292 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
Grabowski, Łukasz
2013. Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 181 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.