Moreno García, Luis Damián
2024.
Recontextualizing disassembled texts.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2
► pp. 64 ff.
Pontrandolfo, Gianluca & Chiara Sarni
2024.
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19
► pp. 148 ff.
Tan, Hua
2024.
Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies ► pp. 1 ff.
Wang, Letao & Yue Jiang
2024.
Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zhan, Juhong & Yue Jiang
2024.
Testing the unique item hypothesis with phrasal verbs in Chinese–English translations of Lu Xun’s short stories: the perspective of translation directionality.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023.
Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36
► pp. 1494 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023.
Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories.
Language and Semiotic Studies 9:1
► pp. 33 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta 67:2
► pp. 384 ff.
Behrens, Bergljot
2022.
Translated Text. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 96 ff.
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022.
Hemingway in Translation. In
Ernest Hemingway in Interview and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 87 ff.
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.
Mattioli, Virginia
2022.
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 65 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2022.
L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 97 ff.
Zavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide & Knut Hofland
2022.
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation.
Meta 67:1
► pp. 71 ff.
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021.
Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union.
Comparative Legilinguistics 45:1
► pp. 93 ff.
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021.
A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style.
International Journal of Legal Discourse 6:1
► pp. 87 ff.
Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.
Garofalo, Giovanni
2020.
Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1
► pp. 57 ff.
Mauranen, Anna
2020.
ELF and Translation As Language Contact. In
Language Change,
► pp. 95 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.
Wiraszka, Łukasz
2020.
Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 111 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
Darriba, Patricia Gonzalez
2019.
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study.
Across Languages and Cultures 20:2
► pp. 213 ff.
Felici, Annarita & Cornelia Griebel
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019.
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.
Meta 63:3
► pp. 717 ff.
Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
2019.
Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.
Meta 63:3
► pp. 604 ff.
Kushnir, O. S., O. V. Dzera & L. O. Kushnir
2019.
2019 XIth International Scientific and Practical Conference on Electronics and Information Technologies (ELIT),
► pp. 44 ff.
Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018.
Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 97 ff.
Wang, Feng (Robin) & Jingcheng Xu
2018.
Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework.
Perspectives 26:5
► pp. 789 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.
Huang, Libo
2015.
Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 57 ff.
Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Huang, Libo
2015.
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 31 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Crickmar, Marta
2014.
Failure in Translation: On the Negative Discourse in Translation Studies.
Tekstualia 1:36
► pp. 47 ff.
Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.
Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.
Grabowski, Łukasz
2013.
Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 181 ff.
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Arffman, Inga
2010.
Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies.
Scandinavian Journal of Educational Research 54:1
► pp. 37 ff.
Brzozowski, Jerzy
2009.
Le problème des stratégies du traduire*.
Meta 53:4
► pp. 765 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.