Cited by

Cited by 9 other publications

Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Choi, Jung Yoon
2006. Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta 51:2  pp. 273 ff. Crossref logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 Crossref logo
Kalina, Sylvia
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Pyoun, Hyéwon
2006. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen. Meta 51:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2020. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.